当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

短篇小说《绿门后的小屋》和《“书迷之家”的外派音乐会》的翻译报告

发布时间:2022-02-12 12:15
  翻译是沟通不同国家、民族间文化的桥梁,而文学翻译更是在翻译领域中占有重要地位。在当代俄罗斯文学中涌现了一大批优秀作家和作品,将其中的精华通过精湛的翻译手段传达给大众,促进两国文化交流和互动,是每一个俄语翻译工作者的责任。本文是一篇翻译报告类论文,所选的翻译材料为俄语作家吉娜·鲁宾娜的两篇短篇小说作品:《绿门后的小屋》和《“书迷之家”的外派音乐会》。作品中,作者展示了自身扎实的文学功底和对女性心理的准确把握。然而在国内,该作者作品的译作尚少,相关研究还很不足。两篇小说都是文学艺术语体,同时兼有口语体特征,在文本中这两种语体相互渗透。有鉴于此,译者在翻译中使用了多种方法对原文的词句进行处理,旨在将译文口语化、文学语言化。为此,笔者对修辞格进行了重点处理,使用了四字格、语气词、熟语等。最后,希望本文可以提升迪娜·鲁宾娜在中国的知名度,也为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
    1.2 原文解读
        1.2.1 词汇语义解读
        1.2.2 内容主旨解读
        1.2.3 语言风格解读
    1.3 译文构建
    1.4 译文修改和润色
第二章 文本特点分析
    2.1 词汇特点
    2.2 句子特点
        2.2.1 广泛使用不完全句
        2.2.2 无连接词复合句
        2.2.3 含有副动词的半述谓结构
        2.2.4 简单句群
        2.2.5 非一致定语前置
    2.3 辞格的使用
第三章 词句处理方法
    3.1 文学语言化
        3.1.1 修辞手段的运用
        3.1.2 四字格的使用
        3.1.3 补充法
        3.1.4 歌词的汉译
    3.2 口语化
        3.2.1 语气词、儿化音、叠词、象声词的使用
        3.2.2 使用熟语、俗语、惯用语
        3.2.3 句子拆分和语序调整
第四章 翻译心得与体会
    4.1 翻译心得
    4.2 翻译体会
结语
参考文献
致谢
附录 1
附录 2


【参考文献】:
期刊论文
[1]主观性概念及其语言哲学价值[J]. 李洪儒.  外语学刊. 2016(06)
[2]翻译学:从系统建构到复杂性研究——从范式的嬗变看译学发展趋势[J]. 李洪金,吕俊.  外语与翻译. 2016(03)
[3]文学翻译中文化语境的功能及作用[J]. 李伟.  西安外国语学院学报. 2006(03)



本文编号:3621701

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3621701.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户23558***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]