当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

“吃+名词”结构的俄译研究

发布时间:2021-12-11 07:39
  "吃"是人们重要的生存方式。汉语中"吃+名词"结构译成俄语时,若是动词所接名词不同,译法也会有所差异。本文对"吃+名词"结构的俄译进行研究分析,并归纳方法。 

【文章来源】:现代交际. 2018,(02)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、两种语言的不同特点以及俄译时注意的问题
二、“吃+名词”结构的俄译法
    (一) 当“吃+名词”表示“进食”意义时有如下译法
        1. 动词+补语
        2. 动词+工具
        3. 动词+地点
    (二) 当“吃+名词”有引申意义时的译法
        1. 当表示“依赖”时常用“жить”
        2. 当表示“遭遇”时常用“терпеть”
        3. 当表示“获得”时常用“получить”
        4. 当表示“消灭”时常用“уничтожить”
        5. 当表示“耗费”时常用“выдержать”
        6. 当表示“吸收 (液体) ”时常用“выпитывать”
    (三) “吃+名词”有引申意义时的不规律译法
三、结语



本文编号:3534274

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3534274.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c6b2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]