“X国X区块预探井测井作业项目招标文件”(第4章)翻译实践报告

发布时间:2024-02-25 00:04
  国际招投标作为一种重要的国际经济合作形式在世界贸易经济活动中的地位越来越重要。标书翻译的好坏直接影响到后期合作的利益与责任。所以,如何准确无误地传递不同语言文本间的信息,促使招投标活动有效、快速地进行,成为了招投标文件翻译要解决的首要问题。招标书的专业性强、行业术语繁多、句子长且复杂,这些因素大大增加了此类文本的翻译难度。“X国X区块预探井的测井作业项目招标文件(第4章)”翻译源文本来源于西安石油大学泰王国呵叻盆地油气开发语言服务项目(项目编号2015610002002171)。报告以功能对等理论为指导,对材料的文本、词汇、句子特点和翻译问题进行探讨。报告主要由五个部分组成,第一章为引言,主要对翻译背景、研究意义及论文结构进行了介绍。第二章是文献综述,介绍了国内外关于石油英语、招标书、工程合同翻译的研究现状,以及功能对等理论和其指导下的合同翻译。第三章简单介绍了翻译过程,主要包括译前、译中及译后的主要工作。第四章为问题分析,根据原文文本特点,分别从词汇、句法层面探讨翻译中遇到的具体问题,如古体词、情态动词、术语、被动句等,并探讨了在功能对等理论指导下的文本翻译。第五章总结了本次翻译实践...

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
CHAPTER 1 INTRODUCTION
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Structure
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
    2.1 Domestic Research
        2.1.1 Research on the Translation of Petroleum English
        2.1.2 Research on Bidding Documents and Contracts
    2.2 Research Abroad
CHAPTER 3 PROCESS DESCRIPTION
    3.1 Pre-translation Preparation
        3.1.1 Materials Preparation
        3.1.2 Theoretical Basis
        3.1.3 Glossary
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-Translation Quality Control
CHAPTER 4 CASE STUDIES
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Use of Archaic Words
        4.1.2 Use of Modal Verbs
        4.1.3 Translation of Terminologies
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Adoption of Passive Voice
        4.2.2 Translation of Conditional Clause
CHAPTER 5 CONCLUSION
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1 SOURCE TEXT AND TARGET TEXT
APPENDIX2 GLOSSARY



本文编号:3909758

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3909758.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e66dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]