当前位置:主页 > 经济论文 > 新经济论文 >

汉语政治经济新词英译修辞研究

发布时间:2022-02-14 14:36
  长期以来,中文新词的翻译问题都是翻译研究中一个极其重要又很具争议的课题。本文采用了修辞学的独特视角对中文新词的英译进行研究,对中国政治经济方面的新词进行了较为系统的修辞分析和研究。本文作都认为修辞应是中文新词翻译中的一个重要考量,译者在翻译过程中应尽力保持原词的修辞特色。本文总结、研究了中文政治经济新词构词过程中所采用的诸如比喻、仿拟、转喻、谐音等修辞方法,并对《中国日报》中对相应新词给出的英译进行了点评。本文引入了纽马克有关语言功能分类的理论,力图以这一理论为指导,提出一系列着眼于如何在翻译过程中保持原词修辞特色的新词翻译指导原则,包括尽量保持原词修辞特色,可理解性,可接受性。在这一系列原则的指导下,结合对译例的修辞分析和点评,本文提出了一套汉语政治经济新词英译的具体方法,包括直译、直译加注、回译、意译等,以期能够尽量在英译过程中保持新词所具有的修辞特色,进而实现有效和对等的翻译。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
声明
学位论文使用授权声明
Acknowledgements
Abstract
摘 要
1.Introduction
    1.1 Influences of Chinese on English
    1.2 Why study the new economic and political vocabulary?
2.Literary Review
    2.1 Definitions
    2.2 Detailed studies done in this area
        2.2.1 Phonemic studies
        2.2.2 Lexical studies
        2.2.3 Syntactic studies
        2.2.4 Textual studies
3.China English vs Chinese English
    3.1 China English
        3.1.1 How China English came into being
        3.1.2 Displays of China English
    3.2 Chinglish
        3.2.1 How Chinglish came into being
        3.2.2 Dispays of Chinglish
4.New Economic and Political Vocabulary in Chinese
    4.1 New words
        4.1.1 Principle of necessity
        4.1.2 Principle of understandability
        4.1.3 Principle of stability
        4.1.4 Normative principle
        4.1.5 Principle of convention
    4.2 Reasons for the rapid growth of the Chinese vocabulary
        4.2.1 Social reason
        4.2.2 Linguistic reason
    4.3 How these new words are created
        4.3.1 Coinage
        4.3.2 Borrowing
        4.3.3 Regeneration of old words
        4.3.4 Acronym
        4.3.5 Adoption of Words from dialects
        4.3.6 Parody
5.Arhetoric Analysis of the New Economic and Political Vocabulary in Chinese and Their Counterparts in China English
    5.1 Reasons for the frequent use of rhetoric devices in the creation of new words
    5.2 Rhetoric devices in the creation of new words
        5.2.1 Metaphor
        5.2.2 Metonymy
        5.2.3 Parody
        5.2.4 Other figures of speech
    5.3 Features of the new words created with the rhetoric devices
        5.3.1 Features of words created through metaphor and metonymy
        5.3.2 Features of words created through parody
6.Tentative Principles for the Translation of the New Chinese Economic and Political Vocabulary into English
    6.1 Principles for the translation of the new vocabulary
        6.1.1 Reservation of the rhetoric features
        6.1.2 Intelligibility
        6.1.3 Acceptability
7.Methods for the Translation of the New Chinese Economic and Political Words
    7.1 Translation of the New Chinese economic and political words that were borrowed from English
    7.2 Translation of the new economic and political words that are inherently Chinese
        7.2.1 Literal translation
        7.2.2 Free translation
        7.2.3 Adaptation
            7.2.3.1 Deletion
            7.2.3.2 Addition
        7.2.4 Translation by using existing expressions in English
8.Reflections on the Translation of the New Chinese Economic and Political words
    8.1 Study the connotative meaning rigorously and refrain from word-for-word translation
    8.2 Be careful about the cultural difference and prevent from Chinglish
    8.3 Respect the accepted and recognized translation
9.Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]近二十年“中国英语”研究述评[J]. 杜瑞清!710061,姜亚军!714000.  外语教学与研究. 2001(01)
[2]英语中汉语借用现象分析[J]. 常骏跃.  外语与外语教学. 1997(05)
[3]为中国英语一辩[J]. 贾冠杰,向明友.  外语与外语教学. 1997(05)
[4]中国改革开放以来社会文化现象及其英译[J]. 陈小慰.  上海科技翻译. 1997(02)
[5]外国人怎么评价两份中国英语报刊?[J]. 陈林汉.  现代外语. 1996(01)
[6]中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J]. 谢之君.  现代外语. 1995(04)
[7]汉语各方言区学生英语发音常误分析──汉英语音对比系列研究(之三)[J]. 乐眉云,凌德祥.  外语研究. 1994(03)
[8]中国学生英文写作的句子类型及分析[J]. 杨玉晨,闻兆荣.  现代外语. 1994(01)
[9]英语语法与写作——对美国堪萨斯大学中国留学生英文水平的调查[J]. 膝春红.  外语教学与研究. 1993(04)
[10]中国学生英语语篇思维模式调查[J]. 王墨希,李津.  外语教学与研究. 1993(04)



本文编号:3624740

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jjtj/3624740.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户28adc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]