当前位置:主页 > 教育论文 > 学前教育论文 >

法律法规汉译英中的信息转移

发布时间:2021-11-21 18:18
  本研究尝试从语篇信息的角度研究转移。语篇信息结构具有三个参数:信息点、信息单位、信息成分。若目标文本与原文本在这三方面有偏差,则发生了信息转移。法律法规翻译一直严格要求对等,本研究的目的是阐释法律法规翻译中的信息转移。本研究采用了描述与分析的研究方法。对信息转移的描述是通过在质和量两方面比照参数来实现的,对信息转移起因的分析是通过对语言表层的观察来实现的。本研究发现信息结构各个参数的不同属性在翻译过程中发生了变化。根据这些变化,信息转移可以分为层次转移、宏微观转移、疑问词转移、类别转移、顺序转移和数量转移。信息转移有不同的起因,包括中英语言差异、中英法律用语常规和译者的资质和倾向。不同种类的信息转移主要受到不同因素的影响。本研究的成果对于翻译质量评估和机器翻译都具有启示作用。它是对语篇信息分析模式的进一步应用,也是对信息转移进行初步研究的一次尝试。 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:126 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF TABLES
LIST OF FIGURES
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Rationale
    1.3 Significance
    1.4 Research Objective and Research questions
    1.5 Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Introduction
    2.2 Translation Shifts
        2.2.1 Linguistic Studies on Shifts
        2.2.2 Stylistic Studies on Shifts
        2.2.3 Functional-Historical Studies on Shifts
        2.2.4 Discourse-oriented Studies on Shifts
    2.3 Information and Information Structure
        2.3.1 Language Information
        2.3.2 Information Structure
    2.4 Translation of Legislative texts
        2.4.1 Comparison of Terminology and Grammar
        2.4.2 Comparison of Syntactic Features
        2.4.3 Comparison of Information Structures
    2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL RRAMEWORK
    3.1 Introduction
    3.2 Working Definitions
    3.3 Theoretical Foundations
    3.4 Analytical Framework
    3.5 Pilot Study
    3.6 Summary
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF INFORMATION SHIFTS
    4.1 Introduction
    4.2 Discourse Information Analysis on the ST and TT
    4.3 Comparison of Discourse Information Structures
        4.3.1 Quantitative Comparison
        4.3.2 Qualitative Comparison
    4.4 Categorization of Information Shifts
        4.4.1 Unit Shifts
        4.4.2 Knot Shifts
        4.4.3 Element Shifts
    4.5 Summary
CHAPTER FIVE CAUSES OF INFORMATION SHIFTS
    5.1 Introduction
    5.2 Causes of Unit Shifts and Knot Shifts
        5.2.1 Different Syntactic Features between Chinese and English
        5.2.2 Different Syntactic Conventions between Legal Languages
        5.2.3 Translators’ Incompetence
    5.3 Causes of Elements Shifts
        5.3.1 Syntactic Differences between Chinese and English
        5.3.2 Grammatical Differences between Chinese and English
        5.3.3 Incongruence of Legal Terms
        5.3.4 Translators’ Preference
    5.4 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
    6.1 Introduction
    6.2 Major Findings
    6.3 Implications
    6.4 Limitations
    6.5 Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDICES


【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译[J]. 李克兴.  中国翻译. 2012(04)
[2]汉译法律术语的渊源、差异与融合——以大陆及台港澳“四大法域”的立法术语为主要考察对象[J]. 屈文生.  学术界. 2011(11)
[3]英美法中CONSIDERATION原则及其相关概念法律术语释义翻译问题的商榷[J]. 于丹翎.  中国翻译. 2009(03)
[4]法律英语条件句的写作和翻译[J]. 李克兴.  中国翻译. 2008(04)
[5]法律术语“原告”和“被告”的英语译名[J]. 赵德玉,曲凤.  中国翻译. 2008(02)
[6]法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略[J]. 杨海燕.  上海翻译. 2007(02)
[7]法律语篇树状信息结构研究[J]. 杜金榜.  现代外语. 2007(01)
[8]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰.  中国科技翻译. 2006(04)
[9]法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”[J]. 屈文生,邢彩霞.  中国翻译. 2005(02)
[10]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮.  中国翻译. 2004(03)



本文编号:3509998

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/xueqianjy/3509998.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户69d29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]