当前位置:主页 > 教育论文 > 教学理论论文 >

基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究

发布时间:2023-04-11 18:07
  本文探讨并揭示功能派翻译理论对土木工程类专业英语翻译和翻译教学实施的指导意义。笔者在介绍、分析功能派翻译理论的主要观点和原则的基础上以高职院校的土木工程专业英语翻译教材为考察对象,通过分析土木工程应用英语教材文本的特点,探讨总结出适合专业英语文本的翻译策略;通过分析专业英语翻译教学中教师和学生的角色特征,总结出专业英语翻译教学中实用的教学策略。并运用功能派翻译理论的指导原则和方法论,以土木工程英语教材中一段实例文本进行翻译实践,进一步证明了功能派翻译理论对工程类专业英语翻译和翻译教学的实际指导意义。 功能派翻译理论产生于上世纪七八十年代,是一个从文本的功能出发,对译者、文本接受者、文本使用者、以及整个翻译行为过程等各种因素进行全方位考虑的翻译研究理论。本文以功能派翻译理论为主导框架,通过对土木工程应用英语教材文本、专业英语翻译教学中教师和学生的角色特征进行分析探究,提出适合专业英语文本的翻译策略:对应、转换,增减和重组;以及适合专业英语翻译教学的教学方法:语言技巧讲解、图表直观释义、任务合作翻译、动态评价反馈。

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
第一章 引言
    1.1 选题背景
        1.1.1 高职院校开展工程专业英语课程的必要性
        1.1.2 翻译教学在工程专业英语教学上的重要性
        1.1.3 目前高职院校工程专业英语翻译教学现状
    1.2 研究思路
第二章 功能派翻译理论基础概述
    2.1 功能派翻译理论发展源起
    2.2 功能派翻译理论框架概述
        2.2.1 莱思的文本类型理论
        2.2.2 霍斯-曼特瑞的翻译行为理论
        2.2.3 弗米尔的目的论
        2.2.4 诺德的功能加忠诚理论
        2.2.5 小结
    2.3 功能派翻译理论在国内的研究成果综述与现状反思
        2.3.1 研究成果概述
        2.3.2 研究现状反思---翻译教学方向的研究匮乏
第三章 从功能翻译论视角看土木工程应用英语的特点及相应翻译策略
    3.1 功能派翻译理论与土木工程应用英语教材
    3.2 文内因素分析---土木工程应用英语的特点
        3.2.1 单词词汇
        3.2.2 语句句法
        3.2.3 段落篇章
    3.3 土木工程应用英语翻译策略探究
        3.3.1 对应法
        3.3.2 转换法
        3.3.3 增减法
        3.3.4 重组法
    3.4 本章小结
第四章 功能派翻译理论指导下土木工程英语文本翻译实例研究
    4.1 功能派翻译理论三大运用法则
    4.2 土木工程应用英语文本翻译实例研究
        4.2.1 原文分析
        4.2.2 制定翻译方案
        4.2.3 方案应用
    4.3 本章小结
第五章 功能派翻译理论对工程专业英语翻译教学的启示
    5.1 专业英语翻译教学中特殊的译者和文本受众
        5.1.1 教师的角色---第一译者与文本使用者
        5.1.2 学生的角色---文本接受者与真正译者
    5.2 合适的翻译教学方法论
        5.2.1 语言技巧讲解
        5.2.2 图表直观释义
        5.2.3 任务合作翻译
        5.2.4 动态评价反馈
    5.3 本章小结
第六章 结语
    6.1 本文的主要结论和实用意义
    6.2 本文的不足之处
参考文献
致谢



本文编号:3789523

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3789523.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b1b90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]