当前位置:主页 > 教育论文 > 教学理论论文 >

释意理论交替传译教学法—累进税制与社会公平课堂案例分析

发布时间:2022-11-05 13:34
  论文旨在研究释意理论教学法在交替传译教学当中的应用,包括“认知补充”(Seleskovitch 2002.78)在源语理解中的重要作用、翻译过程中的“事件记忆”(Seleskovitch 2002,240)以及再表达过程中的“等值”和“对应”(Seleskovitch 2002,262-263)。研究方法上,通过转写课堂录音,分析同学译文及教师点评,突出释意理论“三步走”战略(源语理解-得意忘言-重新表达)(Seleskovitch.2002)在实际教学当中的应用,以及在提升译文质量方面的重要作用。论文数据来源于北京外国语大学法语语言文化学院研究生院一年级交替传译课堂,授课教师为巴黎高等翻译学院翻译学博士、国际会议口译员协会(AIIC)会员邵炜老师。笔者通过对10名有代表性同学的译文进行分析,并结合自身实践,总结出:1.认知补充在技术性主题翻译及口译项目中的重要作用;2.“事件记忆”在处理复杂信息中的关键作用;3.“对应”翻译与认知补充的关系,以及“等值”翻译在处理原文隐含信息、提升译文灵活表达方面的重要作用。 

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of research
    1.2 Purpose of research
    1.3 Significance of research
    1.4 Structure of thesis
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 The interpretive theory
    2.2 Understanding the source language
    2.3 Deverbalization
    2.4 Re-expression
    2.5 Current debates on the interpretive theory
Chapter 3 Selection of Case
    3.1 Definition of case
    3.2 Description of case
        3.2.1 Subject of class
        3.2.2 Selection of materials
        3.2.3 Organization of class
    3.3 Research methodology
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Understanding the source language
        4.1.1 Cognitive complements
        4.1.2 Understanding the subject
        4.1.3 Understanding technical terms
    4.2 Deverbalization
    4.3 Re-expression
        4.3.1 Correspondence
        4.3.2 Equivalence
Chapter 5 Conclusion
    5.1 The role of cognitive complements in practice
    5.2 Event memory in consecutive interpreting
    5.3 Equivalence in re-expression
    5.4 Summary
References
Appendix 1 Certificate for CCELP
Appendix 2 Corpus for CCELP
Appendix 3 Glossary for CCELP



本文编号:3702701

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3702701.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8807b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]