当前位置:主页 > 教育论文 > 教学理论论文 >

补偿理论在《乌龟教会了我们什么》翻译中的应用

发布时间:2022-07-20 12:37
  英汉两种语言存在差异,因而翻译过程中不可避免地会出现语义、语法、文化层面的损失。根据夏廷德的翻译补偿理论,译者应针对文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的或已发生的损失进行补偿,以此减少各种损失。显然,这是确保原文信息完整再现的必要手段。本文是对What the Tortoise Taught Us(《乌龟教会了我们什么》)节选部分进行的汉译实践报告。报告以翻译补偿为理论指导,从语言层面和文化层面探讨如何使用翻译补偿策略。在翻译实践中,基于翻译材料,译者分析了源语文本的特点,并且从语义、语法、文化三个层面归纳总结了文本中所存在的不可译因素。针对文本中的不可译因素,译者结合具体的翻译实践案例,提出了相对应的补偿策略。语义层面,为了弥补语义损失,译者采用了文本内注释和具体化策略。语法层面,译者通过增加时间副词和数词来弥补翻译过程中语法方面的损失。文化层面,译者使用了增译和文本外注释。通过这些策略,翻译过程中的损失得到了有效地补偿,原文信息也得以被准确地传达。 

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Project Description
        1.1.1 Introduction to the Source Text
        1.1.2 Significance of the Source Text
    1.2 Pre-translation Preparation
    1.3 Difficulties of the Translation
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Literature Review
        2.1.1 Relevant Studies Abroad
        2.1.2 Relevant Studies at Home
    2.2 Compensation Theory
        2.2.1 Definitions of Compensation
        2.2.2 Reasons for Compensation
Chapter Three Compensation Strategies Adopted in the Translation
    3.1 Compensation on Semantic Level
        3.1.1 Annotation within Text
        3.1.2 Specification
    3.2 Compensation on Grammatical Level
        3.2.1 Change of Tenses
        3.2.2 Pluralism
    3.3 Compensation on Cultural Level
        3.3.1 Amplification
        3.3.2 Annotation outside Text
Chapter Four Conclusion
References
Acknowledgements
Source Text: What the Tortoise Taught Us (Burton Frederick Porter)
Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军.  外语与外语教学. 2003(10)
[2]翻译中的文化移植———妥协与补偿[J]. 屠国元.  中国翻译. 1996(02)
[3]概念困惑、不可译性及弥补手段[J]. 区鉷.  中国翻译. 1992(04)
[4]翻译补偿法初探[J]. 王恩冕.  中国翻译. 1988(02)



本文编号:3664016

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3664016.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2dac0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]