当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

翻译实践报告:以香格里拉酒店合同为例

发布时间:2023-05-07 16:57
  随着世界经济一体化与中国改革开放的进程不断加快,酒店行业的发展也呈现蓬勃之势。而随着酒店行业的迅猛发展,相关的酒店合同的数量也随之增长。酒店合同属于销售类合同,语言凝练,条理清楚,逻辑清晰,专业性强是其特点。翻译酒店合同的难度在于如何在客户规定的时间内将一份具有法律效力且有法律类文本特点的文本转化为目的语译本,尤其是转换为中文。本文主要研究酒店类合同文本的词语特点与句式特征,如何解决翻译过程中遇到的难题,以及提出了何种解决方案,旨在为酒店合同的翻译提供启示,改善该类文本的翻译质量。本文以一份英译汉香格里拉酒店合同为例,先是阐述了酒店合同文本翻译的市场以及前景,并结合具体实例分析酒店类文本的专业用词以及句式特点,着重介绍翻译过程中遇到的疑点、难点以及最终合理的解决方案。译者认为,在法律文本翻译的过程中,不仅要准确把握客户的需求及目的,同时译文还要忠实于原文。另外,参考研究平行文本对译文的处理也相当重要,参考平行文本不仅能提升翻译的效率,也能提高翻译的质量,做到事半功倍。

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究现状
    1.3 研究意义
第二章 合同文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 结构特点
    2.3 语言特点
第三章 案例概述
    3.1 译前准备
    3.2 译中处理
    3.3 客户要求
    3.4 客户评价
    3.5 自我评价
第四章 案例分析
    4.1 专有名词表达
    4.2 缩略词处理
    4.3 情态动词与连接词语义及用法
        4.3.1 情态动词译法
        4.3.2 连接词译法
    4.4 一词多义与多词一义
        4.4.1 一词多义
        4.4.2 多词一义
    4.5 句子翻译
        4.5.1 被动句处理
        4.5.2 定语从句的处理
第五章 结语
    5.1 翻译实践体会
    5.2 翻译中的难题与解决
    5.3 对未来翻译实践的展望
参考文献
附录
致谢
附件



本文编号:3810963

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3810963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2b2b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]