当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

英文工程合同中被动语态的翻译

发布时间:2023-04-03 00:30
  在"一带一路"政策的背景下,我国与各国海外工程项目如雨后春笋般增多,与此同时,工程合同的翻译也越来越受到人们的重视。工程合同具有客观性、严谨性等语言特点,其内容主要是以公正客观的叙事视角传达合同中的权利和义务。因而被动语态在工程合同中被广泛使用以避免主观臆断使合同中的语言公正客观。本文主要探讨工程合同中的被动语态的翻译方法,望能为工程合同的翻译提供借鉴和参考。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、工程合同的特点
二、被动语态在工程合同中的翻译方法
    1、译为汉语的被动句
    2、译为汉语主动句
    3、译为汉语中的判断句
    4、译为汉语祈使句
    5、译为无主语句



本文编号:3780278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3780278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a6b16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]