当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre fro

发布时间:2023-04-03 22:39
  夏洛蒂·勃朗特最优秀的文学作品,《简爱》自1947年出版至今,就一直被看作是英国小说中最受欢迎的一部。该小说表现了作者高超的艺术技巧和语言天赋。正是这些技巧成就了原文精美的语言,同时也为翻译增加了难度。同一部小说,不同的译者,会对原文有不同的理解,这些不同的理解会直接导致译本的巨大差异。 众所周知,《简爱》的作者夏洛蒂·勃朗特是位女性,同时书中所描绘的主角也是位伟大的女性。既然小说包含明显的女性主义的特质,那么女性翻译家在翻译过程中能否更好的理解文章中的这些特质,能否更如实的反映作者风格,将是非常值得研究的话题。 国内外的女性文学家及女性译者,对翻译理论以及翻译实践都有着自己独到的翻译见解,形成理论,即女性主义翻译观。女性主义翻译观是一个全新的领域,该领域内主要的翻译策略是采用增补,脚注以及劫持。这些翻译策略有自己的优势所在,女性译者能够在翻译过程中更好的理解女性作家的写作精髓,创作出更精确的译文。 本文是对《简爱》两个不同译本的对比分析。通过对两个译本的对比,我们清晰的得出女性译者在女性主义翻译理论的指导下,能够更精确更准确的理解女性主义作者的意图和动机,能更好的表达文章中的女性主义...

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
CHAPTER Ⅱ THEORETICAL REVIEW
    2.1 Brief Introduction of Feminism
    2.2 Combination of Feminism and Translation
    2.3 Current Research Status Home and Abroad on Feminist Translation
        2.3.1 Researches in the West
            2.3.1.1 Barbara Godard’s Opinion on Feminist Translation
            2.3.1.2 Sherry Simon and Gender in Translation
            2.3.1.3 S. Lotbiniere Harwood
        2.3.2 Domestic Research on Feminist Translation
CHAPTER Ⅲ INFORMATION ABOUT JANE EYRE
    3.1 A Brief Introduction to Jane Eyre
    3.2 Comment and Critical Review on Jane Eyre
    3.3 Rising of Jane Eyre’s Female Consciousness
CHAPTER Ⅳ COMPARATIVE STUDIES OF TWO CHINESE VERSIONS
    4.1 A Brief Introduction of the Female Translator—Zhu Qingying
    4.2 Review on Huang Yuanshen’s Version
    4.3 Comparative Studies of Two Versions
        4.3.1 Supplementing
        4.3.2 Translator’s Subjectivity
        4.3.3 From the Angle of Searching for Equality
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
NOTES
WORKS CITED



本文编号:3781277

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3781277.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9622a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]