当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

麦都思与《圣经》中译

发布时间:2023-01-29 19:21
  作为一位颇具汉学修养的传教士,麦都思是19世纪30年代和50年代两次《圣经》修订、翻译的主要参与者和负责人。在对马礼逊译本的修订过程中,他与马礼逊之子马儒翰、美国传教士裨治文以及普鲁士传教士郭实腊,一同尝试了对《圣经》中译的语言进行本土化。但修订本一经推出便遭受了来自其他在华传教士的质疑和挑战,伦敦会和大英圣书公会在听取了基德等汉学家的建议后,否定了这一次弥足珍贵的尝试。中译《圣经》的修订及再翻译暂时告一段落。 五口通商之后,随着外国势力在华的进一步发展,基督教在华的传播也步入了一个新的阶段。马礼逊《圣经》中译本渐渐不能适应新的传教形势,而且它原先存在的一些问题日益突出。翻译、修订中译本《圣经》重新提上在华各传教差会的议事日程。英美传教士寄希望于双方共同努力翻泽出一本尽善尽美的中译《圣经》。麦都思在期间作为翻译委员会的总秘书以及坚持使用“上帝”作为“God”译名的代表人物。翻译过程中他与以美国传教士裨治文为代表的“神”一派传教士展开了深入而细致的争论。“译名之争”使得各国传教士这一心愿成空。争论的结果导致了两种《圣经》中译本的出现。 

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
第1章 绪论
    1.1 选题缘起及意义
        1.1.1 选题缘起
        1.1.2 选题意义
    1.2 研究现状与研究思路
        1.2.1 研究现状
        1.2.2 研究思路
    1.3 文章结构及创新之处
        1.3.1 文章结构
        1.3.2 创新之处
第2章 麦都思与19世纪30年代的《圣经》中译
    2.1 早期的《圣经》中译
    2.2 马礼逊译本存在的问题
    2.3 修订的过程
    2.4 新译本的改进
    2.5 质疑的声音
    2.6 麦都思等人为新译本的辩护
    2.7 修订本的命运
第3章 麦都思与《圣经》委办本
    3.1 《圣经》中译委员会的秘书长
    3.2 “上帝”译名的代表
    3.3 “委办本”的出台
第4章 麦都思对《圣经》中译的影响
    4.1 文体上的改进
    4.2 专门术语上的改进
结语
参考文献
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]作为中国文学之《圣经》:麦都思、王韬与“《圣经》委办本”[J]. 韩南,段怀清.  浙江大学学报(人文社会科学版). 2010(02)
[2]作为中国文学之《圣经》:麦都思、王韬与“《圣经》委办本”[J]. 韩南,段怀清.  浙江大学学报(人文社会科学版)预印本. 2010(02)
[3]刍议“God”的中文翻译[J]. 于红,戴卫平.  中山大学学报论丛. 2007(07)
[4]《圣经》的上帝观与《论语》的天神观[J]. 夏丽志.  孔子研究. 2004(06)
[5]近代中文《圣经》翻译史上的“二马译本”[J]. 谭树林.  烟台师范学院学报(哲学社会科学版). 2003(04)
[6]译名之争与早期的《圣经》中译[J]. 吴义雄.  近代史研究. 2000(02)
[7]马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J]. 马敏.  历史研究. 1998(04)



本文编号:3732803

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3732803.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a3ad0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]