当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论对外宣传文本翻译中的译者主体性——以上海市对外援助和轨道交通的宣传文本翻译为例

发布时间:2024-04-02 06:11
  自改革开放以来,中国外宣事业迅速发展,外宣翻译的需求量越来越多,要求越来越高。笔者在学习过程中接触到一些上海市的外宣材料,自己的译文虽然没有语言错误,但仍无法达到宣传效果。对比自己译文与参考译文,笔者发现参考译文的译者在一些地方发挥了译者的主体性,做出适当的变动,使译文更好的达到宣传的效果。 本文在理论部分介绍了外宣材料的特点和译者主体性的概念,之后用两个案例,《对外援助》和《纪念上海轨道交通实现400公里运营里程》,探讨为何要在外宣翻译中发挥译者主体性以及如何发挥译者主体性。 本文最后点出,要让外宣文本取得宣传的效果,译者必须发挥主体性,抛弃字对字翻译,做出适当的改动。

【文章页数】:37 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
引言
一、理论背景
    1. 对外宣传文本翻译
    2. 译者主体性
二、案例分析
    1. 为何要发挥译者主体性?
        1)、语言层面的原因
        2)、非语言层面的原因
    2. 如何发挥译者的主体性?
        1)、增译
        2)、省译
        3)、显化逻辑
结语
参考文献
附录1 对外援助
附录2 纪念上海轨道交通实现400 公里运营里程
作品一 给加泰罗尼亚主席的回信
作品二 对外援助
上外高翻学院MTI 学生实习汇报书



本文编号:3945938

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3945938.html

上一篇:汉语人称指示主观性的语用解读  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f45ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]