当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

互文性研究与文学文本中互文标记的翻译

发布时间:2024-03-02 11:53
  互文性这一概念是法国后结构主义理论家克里斯蒂娃提出来的,其基本内涵是每一个文本都是由其它文本拼贴而成的马赛克图,每一文本都是对其它文本的吸收与转化。互文性理论实际上是关于文本间关联的理论。他强调,文本之间相互指涉,彼此关联,形成一个无限开阔的文本网络。任何文本的建构和解读都要依赖于其他文本。文学文本也不例外。互文性的这一特点不仅为翻译理论打开了新的思路,更对翻译实践有着现实的指导意义。 在互文性理论看来,文学文本中往往存在一些字、词、句等成分,他们可以将这文本与其他文本联系起来。这种连接文本的成分就是互文标记。通常他们来自某一特定的文化圈,往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。因此互文标记的翻译是一个值得探讨的问题。 著名作家张洁的小说《沉重的翅膀》是一部优秀的当代文学作品。小说中含有大量体现民族文化内涵和政治特色及时代气息的互文标记。由于中俄两国间存在语言和文化差异,他们往往成为跨语言交际中的障碍,是文学翻译急需解决的难题。 本文从互文性理论入手,以《沉重的翅膀》作为研究的个案,首先对语言层上的互文标记(即微观互文)进行文化分类,然...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
目录
中文摘要
正文
参考文献
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3916820

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3916820.html

上一篇:《聊斋俚曲集》可能式研究  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d3f0e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]