当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究

发布时间:2024-01-12 08:26
  弗吉尼亚·伍尔夫是较早被介绍到东方的现代派作家之一,其鲜明的实验性写作技巧和独特的创作风格吸引了众多亚洲译者和研究者的眼光。作为东方两支重要的翻译力量,中国和日本对伍尔夫作品的译介都经历了近一个世纪的探索,折射出中日两国对伍尔夫及西方现代派接受的诸多异同点,这也是研究伍尔夫译介所不可忽视的课题。 本文在整理伍尔夫作品在中国和日本译介状况的基础上,运用安德烈·勒弗维尔的操作理论对两国伍尔夫译介的时代特点进行了对比分析,论述了诗学,意识形态及赞助人等因素对翻译工作的影响,反映出中日伍尔夫翻译史在历史,文化,社会及发展轨迹等方面的共性和差异。 本文由引言,正文,结语和附录四部分构成。引言部分整体介绍了国际伍尔夫研究情况及伍尔夫在中国和日本的研究现状,并提出本文的研究意义。正文分为四章进行论述。第一章概述了中国和日本的翻译史及两国翻译的交流史。第二章和第三章分别以伍尔夫作品在中国和日本的译介情况为基础,重点阐述了两国伍译的时代特点,为第四章的分析提供了论证依据。第四章首先简要介绍了勒弗维尔操作理论提出的背景,理论内容及对本文的指导意义,进而以诗学,意识形态及赞助人对翻译活动的操纵为支点,论述了...

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
INTRODUCTION
CHAPTER ONE THE TRANSLATION OF WESTERN LITERATURE IN CHINA AND JAPAN
    1.1 Translation History of Western Literature in China
    1.2 Translation History of Western Literature in Japan
    1.3 Relations of the Translations between China and Japan
CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINA
    2.1 Overview of the Translation of Woolf's Works in China
    2.2 Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in China
        2.2.1 The Initial Phase(The 1930s)
        2.2.2 The Phase before the Founding of PRC(The 1940s)
        2.2.3 The Phase before the Reform and Opening-up(From the 1950s to the 1970s)
        2.2.4 The Initial Period of Reform and the Opening-up Phase(From 1978 to 1985)
        2.2.5 The Following Period of Reform and the Opening-up Phase(From1985 up to Now)
CHAPTER THREE THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN JAPAN
    3.1 Overview of the Translation of Woolf's Works in Japan
    3.2 Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in Japan
        3.2.1 The Initial Phase(Before the Outbreak of World War Ⅱ)
        3.2.2 The Phase of World War Ⅱ(From 1937 to 1945)
        3.2.3 The Phase of Osawa Minoru(大澤實)(From 1945 to the 1960s)
        3.2.4 The Phase of Misuzushobo Publishing House(みすず書房)(The 1970s and 1980s)
        3.2.5 The Heyday(From the 1990s up to Now)
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINAAND JAPAN VIEWED FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY
    4.1 Significance of Manipulation Theory in the Study of the Translation of Woolf's Works in China and Japan
    4.2 Introduction of Manipulation Theory
        4.2.1 Background of Manipulation Theory
        4.2.2 Kernel of Manipulation Theory--Three Factors
    4.3 Translation of Woolf's Works in China and Japan Viewed from the Perspective of Manipulation Theory
        4.3.1 Similarities and Differences of the Translation of Woolf's Works in China and Japan
        4.3.2 TheTranslation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Poetics
        4.3.3 The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Patronage
        4.3.4 The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Ideology
CONCLUSION
WORKS CITED
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
PUBLICATION
个人简况及联系方式



本文编号:3877876

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3877876.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5a247***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]