当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉语俗语维译“五显+”要证

发布时间:2023-08-26 04:24
  汉语俗语是指一种社会流行的定型语句,内涵丰富,适用面广,感情色彩突出。随着时代的发展,俗语运用日渐广泛,在汉语俗语的翻译工作和语言教学工作中占有重要地位。本文通过阅读相关文献,分析总结相关文本中出现的汉语俗语维译问题,紧扣汉语俗语多层语义性特点,将语义分为三层:表面义、核心义和联想义,并分别进行翻译探讨。以关联翻译理论为基础,结合传统翻译方法,提出“五显论”翻译标准,即针对俗语表面义翻译时,应尽可能完整详尽,凸显出其背后的历史典故、人物特征、对比特征、文化特征、感情色彩。“五显论”将会帮助译者更准确地辨析翻译重点,构建完整的俗语表面义,同时也会帮助译语读者在无母语境条件下更准确地推理其核心义。当汉语俗语运用于不同文本中时会衍生出丰富的联想义,翻译时为避免产生歧义,本文以五显论为基础,紧扣文本特性,对汉语俗语联想义进一步提出“五显+”翻译标准,并对各类文本中所出现的汉语俗语翻译进行深入探析,为汉语俗语维译工作提供理论参考。本文共由三部分组成,分别是前言、正文、结语。前言主要阐述了本文的研究意义与价值、研究现状、研究方法以及创新之处等内容。通过整理、归纳并总结前人的研究成果,并对其研究成果...

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
前言
    0.1 研究目的与意义
    0.2 研究动态与现状
    0.3 研究方法
    0.4 创新之处
    0.5 关联理论与俗语翻译
第一章 汉语俗语概说
    1.1 俗语范围
    1.2 俗语功能
    1.3 俗语特点
第二章 汉语俗语维译问题
    2.1 表面义曲解
    2.2 信息缺损
    2.3 译法失当
    2.4 色彩丢失
第三章 汉语俗语维译“三难”
    3.1 构建完整“表面义”
    3.2 获知准确“核心义”
    3.3 传递等值“联想义”
第四章 汉语俗语维译“五显+”
    4.1 “五显论”主要内容
    4.2 “五显+”实例分析
    4.3 “五显+”解决“三难”
第五章 汉语俗语维译启示录
    5.1 俗语本体翻译需详尽准确
    5.2 文本内俗语翻译“因地制宜”
    5.3 正向俗语学习于语言教学的关键性
结语
参考文献
附录一 维吾尔文国际音标对照表
附录二 汉语俗语维译实例微语料库
致谢
作者简介
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表



本文编号:3843946

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3843946.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e66d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]