当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

论全球背景下语篇翻译的原则

发布时间:2023-06-05 19:17
  所谓翻译原则和翻译标准实际上是同一事物的两个方面。前者重在译者,翻译过程中译者应遵循翻译原则,而后者重在读者或评论者,他们可用这些标准对译作进行评判(刘重德,1998:14)。本研究中二者通用。 “翻译标准不仅是翻译实践中不可不考虑的问题,在翻译教学也应当占有一席之地,而且在翻译批评本身,也是不能不讨论的基本问题(王宏印,2009:97)。 由此可见,对翻译原则或标准的探讨是翻译研究中的基本问题。 本研究从语篇语言学和功能主义翻译目的论两个视角探讨全球背景下语篇翻译的主要原则。 本研究共分六个部分,引言部分简要介绍了翻译研究的历史阶段,在此基础上阐述了本研究的目的和意义、研究动机、研究方法、结构和章节安排,以及研究的创新点。第二部分首先阐述了语篇语言学与翻译的关系,包括语篇的含义和语篇与翻译的关联性;同时,对翻译的本质进行了揭示,认为翻译是原语语篇制作者、译者和译文接受者之间运用不同语言进行的两次有目的的交际活动,这些交际活动受到物质世界、人的经验世界及人的精神世界的客观化产品(特别是人类独有的语言文本)世界的限制(此处三个世界可参见王克友,2008:233)。接着简要介绍了翻译的分类...

【文章页数】:158 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Aim and Implications
    1.2 Motivation of Research
    1.3 Methods of Research
    1.4 Structure and Arrangement
    1.5 Expected Innovations
    1.6 Summary
2 Principles of Translation in the Past and in the Dissertation
    2.1 The Definition of Translation and Its Nature
        2.1.1 Philological School
        2.1.2 Linguistic School
        2.1.3 The School of Translation Studies
        2.1.4 The Hermeneutic School
        2.1.5 Text Linguistics Approach
        2.1.6 The Nature of Translation
    2.2 The Classification of Translation
    2.3 The Principles of Translation in the Past
        2.3.1 The Wellknown Principles of Translation in the West
        2.3.2 The Wellknown Principles of Translation in China
    2.4 Traditional Levels and Strategies of Translation and the Translators’ Role
    2.5 Principles of Translation in the Dissertation
        2.5.1 The Text Type in the Dissertation
        2.5.2 Principles of Translation in the Dissertation
    2.6 Summary
3 Intratextual Principles of Translation
    3.1 The Seven Intratextual Principles
        3.1.1 Cohesion
        3.1.2 Coherence
        3.1.3 Intentionality
        3.1.4 Acceptability
        3.1.5 Informativity
        3.1.6 Situationality
        3.1.7 Intertextuality
    3.2 The Intratextual Principles in Translation
        3.2.1 Cohesion and Translation
        3.2.2 Cohesive Devices in Translation
        3.2.3 Coherence in Translation
        3.2.4 Intentionality in Translation
        3.2.5 Acceptability in Translation
        3.2.6 Informativity in Translation
        3.2.7 Situationality in Translation
        3.2.8 Intertextuality in Translation
    3.3 Summary
4 The Extratextual Principle in Translation
    4.1 Introduction to Skopostheorie
    4.2 Translating Various Types of Texts on the Basis of Skopostheorie
    4.3 Summary
5 The Application of the Principles of Text Translation
    5.1 The Assessment of the Translation of Chang Hen Ge (《 长恨歌》) on the Basis of the Principles
        5.1.1 The Assessment of the Translations on the Basis of the Extratextual Principle
        5.1.2 The Assessment of the Translations on the Basis of the Intratextual Principles
    5.2 Translating Chang Hen Ge (《长恨歌》)Under the Guidance of the Principles
    5.3 Summary
6 Conclusion
Notes
Bibliography



本文编号:3831889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3831889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c8640***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]