当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

简论意识形态对新闻翻译策略的操控

发布时间:2023-04-03 22:56
  随着翻译研究出现“文化转向”这一当代翻译研究的主流术语,翻译研究便越来越趋向于关注文本外的因素,如译者,历史,文化与政治等。作为操控学派创始人之一,安德烈·勒弗维尔为翻译研究提出了“操控理论”。他认为,翻译不仅仅受到文本内因素的制约和影响,更是受到意识形态,诗学和赞助人等文本外因素的操控。 新闻作为一种传播媒介,服务于一定的阶级利益,并反映相应的意识形态。新闻翻译是为权力服务的一种手段,因此,意识形态对新闻翻译的影响是不容置疑的。 本文以勒弗维尔的“操控理论”为基础,结合新闻翻译实践,阐述了意识形态在新闻翻译过程中对具体的翻译策略的操控。第一章主要介绍了勒弗维尔的“操控理论”要点,尤其是意识形态的操控;第二章结合实例分别从词语和修辞两方面论证了意识形态对新闻翻译中改写这一翻译策略的操控;第三章分别论证了意识形态对新闻翻译中删减和增补这两种翻译策略的操控。全文旨在证明意识形态对新闻翻译尤其是其具体翻译策略选择的操控。

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1. 理论基础:操控理论
    1.1 操控理论要点
    1.2 意识形态的操控
2. 意识形态对新闻翻译中改写的操控
    2.1 词语改写
    2.2 修辞改写
3. 意识形态对新闻翻译中删减和增补的操控
    3.1 删减
    3.2 增补
4. 结语
参考文献
附录:翻译资料
致谢辞



本文编号:3781301

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3781301.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b058e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]