当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

马赛三部曲之Fanny(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-02-28 21:52
  戏剧翻译,由于其文本具有“用于阅读”和“用于演出”的双重性质,常常面临着许多特殊的问题,但这些问题却长年受到忽视,直到20世纪30年代戏剧符号学的诞生。戏剧符号学的研究认为戏剧文本只是构成戏剧的数个元素之一,它与舞台上的实际表演关系密切,不可分离,因此戏剧文本必须具有“可表演性”。20世纪80年代,Susan Bassnett将“可表演性”作为一种翻译标准引入了戏剧翻译领域。在“可表演性”的前提下,戏剧翻译必然面临着诸多束缚。舞台演出具有瞬息性,如果一句台词没能在让观众当场理解,那么观众也不会再有第二次机会去理解它,而舞台的成功与否取决于观众的反应。因此戏剧翻译要求译文在准确的基础上不仅要朗朗上口、易于表演,还要趋向简洁、易于理解。本报告基于对《芬妮》的英译汉实践。《芬妮》为法国剧作家马赛尔·帕尼奥尔的经典作品“马赛三部曲”的第二部,在2010年由英国译者Michael Johnston在帕尼奥尔后代的授权下翻译为英文版本。原作以一对年轻人的恋情为中心,用诙谐有趣的台词细致描绘了生活在马赛的人们和他们之间的关系。原作自20世纪30年代诞生以来便大受欢迎,在近90年间曾数次被改编为舞台剧...

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
中文摘要
1. Introduction
    1.1 Introduction to the source text
    1.2 Introduction to the Features of Dramatic Text and Drama Translation
2. Translating Process
    2.1 Translation Preparation
    2.2 Difficulties in Translation
3. Theoretical Basis
    3.1 The performability of drama translation
    3.2 The translation of cultural context
4. Case Analysis
    4.1 Domestication
    4.2 Brevity
    4.3 Individuality
5. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3914031

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3914031.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e862b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]