当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

侦探小说《米洛斯的伪纳斯》翻译实践报告

发布时间:2024-02-27 01:08
  侦探小说在世界上许多国家广受欢迎。在俄罗斯,侦探小说是通俗文学中最受欢迎的体裁之一,拥有大批读者,并在图书市场上占有重要地位。达利娅·东佐娃是当代俄罗斯侦探小说的代表作家,被称为“俄罗斯侦探小说女王”。如今,她已经创作了220余部侦探小说,发行量超两亿本。2009年,达利娅·东佐娃以“最高产侦探小说作家”的身份被列入“俄罗斯图书记录”。近几年在成人文学作家中东佐娃的作品销量一直位于图书出版年度排行榜第一位。目前在中国文学翻译界几乎没有人将注意力转向当代俄罗斯侦探小说,很多优秀作品几乎没有中文译本出版。为拓宽中国读者们的文学视野,吸引其对俄罗斯侦探小说的兴趣,更应重视对此类作品的翻译。《米洛斯的伪纳斯》是达利娅·东佐娃的代表作之一,作品通过描写主人公们的事迹展现社会热点现象,批判社会不良风气。综上,选择侦探小说《米洛斯的伪纳斯》作为本次翻译实践的研究对象具有现实意义。该翻译实践报告分为五部分:引言部分介绍了文本选择的原因和翻译任务的意义。第一部分为翻译任务概述,包括作品内容简介和作品语言特点。第二部分为翻译的前期准备,包括参考资料的准备,翻译计划的制定以及译文校对。第三部分进行《米洛斯的...

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Представление задачи переводческой практики
    1.1 Краткое содержание оригинала
    1.2 Лингвистическая характеристика произведения
2. Процесс перевода
    2.1 Подготовка справочных пособий
    2.2 Составление плана практики перевода
    2.3 Корректировка перевода
3.Анализ примеров перевода романа ?Фанера Милосская?
    3.1 Трудные моменты восприятия оригинала
        3.1.1 Лексические трудности
        3.1.2 Стилистические трудности
    3.2 Способы, использованные в переводческой работе
        3.2.1 Использование фразеологизмов и просторечий переводящего языка
        3.2.2 Поиск эквивалентов для перевода жаргонов
        3.2.3 Учет сочетания слов на китайском языке
    3.3 Приемы перевода на грамматическом уровне
        3.3.1 Замена местоимений конкретным словом
        3.3.2 Замена частей речи
        3.3.3 Прием антонимического перевода
4.Теоретические размышления переводческой деятельности
    4.1 Использование преимущества переводящего языка
    4.2 Соблюдение принципов эквивалентности
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致谢



本文编号:3912139

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3912139.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户adb7e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]