当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

施小炜文学翻译研究——以《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》中文译本为例

发布时间:2024-02-19 16:12
  翻译是思维活动、语言活动,更是艺术再创造活动。文学翻译研究是翻译学中的重要研究领域,是一门跨学科的研究。文学翻译以语言为中介、艺术为形式、文化为内容,用另一种语言,传达出原作的艺术境界。在文学翻译过程中,译者作为翻译主体,译者的翻译观、翻译态度以及译者风格和译者因素等,在很大程度上决定了翻译的最终效果。村上春树2013年4月正式出版的长篇小说《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》被誉为“最不一样的村上小说”、“村上的突破之作”,赖明珠的中国台湾译本和施小炜的大陆译本也随后相继问世。有关村上春树的汉语译者的已有研究中,林少华和赖明珠的翻译相关研究较为丰富,相形之下,对译者施小炜的文学翻译研究却并不多见。本课题拟从村上春树的重要代表作《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》中文译本着手,通过施译文本与原作的对比、兼顾与赖明珠、林少华其他译本的分析比较,来耙梳讨论译者施小炜文学翻译的貌态、翻译观与学术价值。本论文的正文主要分为三个部分:第一部分是绪论,主要盘点归纳了文学翻译的研究现状、施小炜的文学翻译的研究现状,并就选择《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》为例的理由,以及所采用的研究方法进行说明。第二部...

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 问题的提起
    1.2 先行研究
        1.2.1 关于文学翻译的研究
        1.2.2 关于施小炜的文学翻译研究
        1.2.3 关于小说《多崎作》以及汉译本的研究
    1.3 研究方法
第二章 《多崎作》施译本的文学翻译策略
    2.1 归化翻译
        2.1.1 合理化
        2.1.2 明晰化
        2.1.3 扩充
        2.1.4 高雅化
        2.1.5 韵律的破坏
    2.2 异化翻译
        2.2.1 词的异化翻译
        2.2.2 语言表达的异化翻译
第三章 《多崎作》多译本的比较
    3.1 与林少华试译对比
    3.2 与赖明珠译本对比
        3.2.1 译本整体风格
        3.2.2 四字词语的使用
        3.2.3 副词的翻译
第四章 施小炜的文学翻译观
    4.1 文学是不可翻译的东西
    4.2 翻译是遗憾的艺术
    4.3 单词和句子的忠实是最基本的
结语
参考文献
谢辞
在读期间公开发表论文(著)及科研情况



本文编号:3902972

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3902972.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ac638***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]