当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《黑夜里的罪行》(节选)翻译报告

发布时间:2024-02-07 05:31
  《黑夜里的罪行》的汉译为此篇翻译实践报告的研究对象,节选前十章文本共计约一万字。该书由美国著名小说家King,Gary C.所著,于2007年2月6日出版发行。本书主要讲述的是发生在爱达荷州的一起神秘凶杀案和儿童失踪案,详细介绍了美国警方调查案件、追查真凶的整个过程以及政府和社会各界对此案提供的种种帮助、采取的各种行动,重点突出了整个社会和政府部门由此案引发的反思。本书前十章详细介绍了案发地—爱达荷州的相关背景以及此案的一部分调查过程。考虑到原文属于纪实小说,笔者根据纪实文学翻译的特点,最终选择尤金·奈达的功能对等理论作为指导,坚持读者导向原则,将《黑夜里的罪行》(节选)译成汉语供中国读者鉴阅,并从词汇对等和句法对等两个方面分析探讨“功能对等”在文学翻译实践中的具体用法。本篇翻译报告共分为四个部分。第一部分是对此次翻译项目的描述,包括翻译项目的来源、简介及其意义三方面内容;第二部分详细介绍了整个翻译过程以及功能对等理论;第三部分根据功能对等理论将案例分类并进行详细分析;第四部分是对本次翻译实践的总结。其中,“翻译案例分析”为本次报告的核心内容;笔者结合典型案例,主要采用词性转换、词义选...

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 翻译项目来源
        1.2 翻译项目简述
            1.2.1 作家简介
            1.2.2 作品简介
        1.3 翻译项目意义
    2.翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 背景资料的积累
            2.1.2 翻译理论介绍
        2.2 翻译初稿
        2.3 翻译修改稿
        2.4 翻译终稿
    3.案例分析
        3.1 词汇层面上的功能对等
            3.1.1 词类转换法
            3.1.2 词义的选择和引申
            3.1.3 增译/增词法
            3.1.4 重复法
            3.1.5 四字格的使用
        3.2 句子层面上的功能对等
            3.2.1 分句、合句法
            3.2.2 定语从句的翻译
            3.2.3 被动语态的翻译
            3.2.4 反义译法
            3.2.5 加注法
    4.实践结论
        4.1 翻译实践启示
        4.2 经验与不足
    参考文献



本文编号:3896848

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3896848.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f4983***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]