当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

金薰散文集《金薰世说·致那些关于立场的提问》翻译实践报告

发布时间:2024-01-30 20:43
  《金薰世说·致那些关于立场的提问》是韩国著名小说家金薰先生的一本散文随笔集。他以诙谐幽默又流畅华丽的语言或抨击、或讽刺韩国的制度、社会、人性,或用朴素的文字轻描淡写在大自然中获得的人生哲理和感悟。本报告从中精挑细选了十篇散文进行翻译,并在此基础上具体分析了译者在翻译过程中遇到的问题以及解决办法。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是翻译任务描述。主要包括对文本类型、内容的介绍,以及选题的意义。第二部分主要是对翻译过程进行了总结。概述了译前的阅读、工具准备,交代翻译理论和策略,以及译文的校对过程。第三部分是案例分析。本次翻译实践报告基于钱钟书的“化境”理论,结合具体案例,从语境词的含义选择、“化”求意群对等、文体对等层面就译文如何再现原作的艺术价值进行了分析和总结。主要分类举例分析翻译过程中出现的问题,并提出解决问题。第四部分是对本次翻译实践报告的总结。此部分总结了翻译过程中译者自身的问题与不足之处,概述了在整个翻译过程中获得的经验和启示。本次的翻译实践报告使自己的翻译水平有了一定程度的提高。在翻译的过程中译者深切感受到了由于语言文化背景的差异使得相同的词语也会造成理解的偏差。因此,...

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
    1.1 文本内容简介
    1.2 文本类型
    1.3 选题意义
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译文本的阅读
        2.1.2 查阅作者相关信息
        2.1.3 翻译理论准备
        2.1.4 翻译工具的使用
    2.2 译中过程阶段
    2.3 译后审校阶段
        2.3.1 自我审校
        2.3.2 互相审校
        2.3.3 专业审校
第三章 案例分析
    3.1 化神之境--语境词的含义选择
    3.2 “化”求意群对等
    3.3 语言的化神之境--文体对等
        3.3.1 不同文化背景下语言的化神之境
        3.3.2 讽刺戏谑语的化神之境
        3.3.3 “化境”--语言再创造
第四章 实践总结
    4.1 翻译实践收获
    4.2 翻译实践的不足之处
参考文献
附录
致谢



本文编号:3890363

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3890363.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户643e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]