当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《萨缪尔·贝克特书信集 卷一》中专有名词的汉译

发布时间:2023-12-11 20:07
  专有名词是名词中比较特殊的一类,是相对普通名词而言的某人或某物特有的名称。翻译专有名词时,译者需要查询大量资料,了解相关背景信息,掌握专有名词翻译的恰当方法,以便译文读者理解专有名词所指的具体事物。The Letters of Samuel Beckett Volume(I)(《贝克特书信集卷一》)收录了1929至1940年间萨缪尔·贝克特写给朋友、同事和出版商的书信,从个人视角描绘了20世纪30年代的西欧,记录了他的心声和感悟。贝克特精通多种语言,擅长文学创作,又广泛涉猎音乐和美术,书信中提及了大量专有名词。因此,对这些专有名词的恰当表述是翻译该书的主要难点之一。本文主要依据1937年12月至1938年4月之间的信件及其注释的汉译,以案例分析的形式探讨专有名词的翻译原则和方法,为全四卷专有名词的翻译确立规范。笔者以翻译界对专有名词的定义及“约定俗成,名从主人”翻译原则为指导,将文本中的专有名词分为英语类和非英语类,探讨了约定俗成、符合标准、参照平行文本、音从主人、义从主人和参照英文注释六种翻译方法,旨在为《萨缪尔·贝克特书信集》后三卷的翻译提供规范和有价值的参考,即保障后续同类术语译...

【文章页数】:239 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Overview of the Translation Project
    1.1 Background
    1.2 Main Contents of The Letters of Samuel Beckett
    1.3 Project Significance
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 In-translation Process
    2.3 Proofreading
Chapter Three The Chinese Translation of Proper Names
    3.1 Definitions of Proper Names
    3.2 Principle for the Translation of Proper Names
    3.3 Chinese Translation of English Proper Names
        3.3.1 Adoption of the Popular Translation
        3.3.2 Abidance by Standards
        3.3.3 Employment of Parallel Texts
    3.4 Chinese Translation of Non-English Proper Names
        3.4.1 Reproduction of the Origianl Pronunciation
        3.4.2 Reproduction of the Original Meaning
        3.4.3 Consultation of Annotations
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3873282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3873282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5e338***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]