当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

韩国短篇小说《寻找孩子》翻译实践报告

发布时间:2023-11-27 17:23
  本报告以韩国作家金英夏的小说集《只有两个人》中的短篇小说《寻找孩子》翻译实践为基础,对在翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,提出了相应的翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下五部分:第一部分为任务介绍。首先从作品简介和作者简介两方面对所选取的文本进行了介绍,又分别阐明了选题意义与选题的实用价值。第二部分为翻译过程,包括译前准备及翻译进程。首先从文学、文化和语言三方面分析了文本特点,翻译过程中应用到韩国NAVER词典等翻译工具。最后通过自我校对和第三者校对完成校对工作,使译文更加流畅自然。第三部分为理论介绍。本次翻译实践选用尤金·奈达的功能对等理论为指导,并完成了功能对等理论对指导此次翻译实践的可行性分析。第四部分为案例分析,是本翻译实践报告的主要内容。在人物对话描写的翻译中,笔者主要从能够塑造人物形象、反映人物心理、推动情节发展这三个角度出发进行分析。在翻译时,笔者结合语境,斟酌人物性格,对话中所表达的意思和蕴含的情感,采用增译、减译或改译的翻译方法,对译文进行润色,保证译文读者能获得与原文读者相似的阅读体验。在场景描写的翻译中,笔者分别选取了能够表现人物情感、暗示人物命运、烘托故...

【文章页数】:109 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务介绍
    1.1 作品简介
    1.2 作者简介
    1.3 选题意义与价值
        1.3.1 选题意义
        1.3.2 实用价值
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 文本分析
        2.2.1 文学方面
        2.2.2 文化方面
        2.2.3 语言方面
    2.3 译后校对
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 第三者校对
第三章 理论准备
    3.1 功能对等理论
    3.2 功能对等理论在《寻找孩子》翻译实践中的应用
第四章 案例分析
    4.1 人物对话的功能对等
        4.1.1 塑造人物形象
        4.1.2 反映人物心理
        4.1.3 推动情节发展
    4.2 场景描写的功能对等
        4.2.1 表现人物情感
        4.2.2 暗示人物命运
        4.2.3 烘托故事氛围
第五章 总结感悟
    5.1 翻译实践的启示
    5.2 翻译实践的不足
参考文献
附录
致谢



本文编号:3868240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3868240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9bdc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]