译者身份认同视角下的“务实”与“超务实”——20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧汉译研究
发布时间:2023-10-31 18:33
20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的译者群大多积极活跃在中国戏剧工作的第一线,他们对自身的身份认同影响到他们的翻译行为。受中国传统戏剧观念的影响,他们强调导演和演员在舞台表演上的中心地位,在翻译中采取了不同手段对舞台说明中的道具和人物表情、动作进行了"超务实"的处理;同时,作为当时新文化先驱,他们积极倡导戏剧的教化功能,因此翻译时在语言和善恶观念方面也进行了不同的"务实"。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
0 引言
1 译者行为批评理论中的“务实”与“超务实”
2 戏剧功能认识影响下的“务实”
2.1语言教化的“务实”
2.2善恶倡导的“务实”
3 中西戏剧观念冲突下的“超务实”
3.1道具翻译的“超务实”
3.2人物表情、动作翻译的“超务实”
4 译者的身份认同对译者行为的影响
5 结语
本文编号:3859255
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
0 引言
1 译者行为批评理论中的“务实”与“超务实”
2 戏剧功能认识影响下的“务实”
2.1语言教化的“务实”
2.2善恶倡导的“务实”
3 中西戏剧观念冲突下的“超务实”
3.1道具翻译的“超务实”
3.2人物表情、动作翻译的“超务实”
4 译者的身份认同对译者行为的影响
5 结语
本文编号:3859255
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3859255.html