当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中岛敦《山月记》的三个中译本的比较研究

发布时间:2023-10-19 17:37
  中岛敦是日本近代文学史上著名的作家,其代表作《山月记》已经成为日本文学经典。《山月记》于1943年首次被译介到中国,从此以后中国学者开始了近80年的译介和研究的历程。据数据显示,中国现存的《山月记》中译本达十种之多,其中最具有代表性的有卢锡熹译本、郑秀美译本、孙大寿译本、韩冰·孙志勇译本等四个中译本。笔者在熟读了日文版的中岛敦的《山月记》和几个不同译者的中文译本之后,发现每个译本之间不仅存在着差异,甚至还有误译、异译的现象。接下来笔者观察了中国国内关于《山月记》译本的比较研究情况,发现此领域目前尚有非常大的研究空间。于是笔者选取了韩冰和孙志勇、陆求实、孙大寿这三个国内比较有代表性的中文译本,以界内有名的翻译目的论理论为理论,先是介绍了中岛敦和《山月记》的大致情况,然后简单介绍了翻译理论,接着分别从语言描写、动作描写、心理描写、外貌描写,以及词汇、语法这几个方面逐一展开来进行对比研究,发现其中的差异和问题,并得出结论,希望能通过此次的翻译研究给自己今后的中日翻译工作提供一点借鉴意义。

【文章页数】:49 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
    一、研究動機
    二、先行研究
    三、研究方法と目的
    四、研究内容
    五、研究の新規性
第一章 中岛敦と『山月記』について
    第一節中岛敦について
    第二節中岛敦の作品『山月记』の紹介
第二章 スコボス理论
    第一節 スコボス理论の由来
    第二節 スコボス理论の定义
    第三節 スコボス理论の原則
第三章 人物描写の翻訳
    第一節 言语描写の翻訳
    第二節 动作描写の翻訳
    第三節 心理描写の翻訳
    第四節 外見描写の翻訳
    第五节 まとめ
第四章 他の描写の翻訳
    第一節 語彙
    第二節 文法
    第三節 まとめ
おわりに
参考文献
谢辞



本文编号:3855155

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3855155.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6a571***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]