当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《花田》翻译实践报告

发布时间:2023-05-06 21:32
  随着时代的发展,日本文学的汉译活动越来越受到人们的关注。到目前,已有两位日本作家获得了诺贝尔文学奖,日本文学作品正在受到全世界的关注。在这之中,日本文学的翻译起到了十分重要的作用。正因有了许多优质的中文译本,所以日本文学作品开始越来越受到中国读者的喜爱。本文是日本女性作家川上未映子的短篇小说《花田》(原名:『お花畑自身』)的日译汉翻译实践报告。故事讲述了一个五十多岁的家庭主妇在没有任何心理准备的情况下失去了自己心爱的房子的经过。作品通过大量心理描写和景物描写以及后半部分的大段的对话,展现了一个悲伤、奇异而且恐怖的故事。它是一部纯文学作品。作者川上未映子的许多作品,都获得过日本国内的大奖。但是,她在中国并不知名。笔者想通过此次试译,让更多的中国读者了解川上的作品。也想通过此次翻译实践,具体地探讨文学翻译中所遇到的问题以及其解决的方法。本文拟通过大致介绍原著作者及本次翻译的作品,说明选择该文本的理由及翻译的意义;通过大量举例本次翻译实践过程中所遇到的问题,详述为了让中国读者体会到原作的魅力和美感,笔者在翻译过程中所做的不懈的努力。最后,宏观地讨论译前准备的必要性及整体把握文本翻译时所应注意...

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 はじめに
    1.1 タスク紹介
    1.2 作者と原作の紹介
    1.3 この作品を選ぶ理由と翻訳の意義
第二章 訳前準備
    2.1 訳前準備
    2.2 段落及び文章全体への把握
第三章 翻訳実践分析と評価
    3.1 語句に関する翻訳問題と解決策
    3.2 その他の翻訳問題と解決策
第四章 おわりに
    4.1 心得と体験
    4.2 不足と今後の課題
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文



本文编号:3809640

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3809640.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户55ed5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]