当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

顺应论视角下《塞缪尔·约翰逊书信集》(第二卷)的翻译

发布时间:2023-04-29 01:11
  本文是一篇以书信文本为源文本的英汉翻译实践报告,翻译材料节选自《塞缪尔·约翰逊书信集》。《塞缪尔·约翰逊书信集》无疑是能够反映这位18世纪英国文坛领袖——塞缪尔·约翰逊真实生活状况和生活细节最有力的证据之一。本文作者选取了《塞缪尔·约翰逊书信集》(第二卷)中的前43封信进行翻译,以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应论作为指导此次翻译实践的理论依据。在耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应论基础上,本文主要从语境关系顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显四个角度出发,对翻译过程中的具体案例进行分析。本文重点探讨如何在语言顺应论视角下,采用具体的翻译方法和技巧来做到准确而充分地传达原文信息,努力再现原文的语气、情感和风格,同时确保译文的可读性,达到交际意图。通过本次实践,本文希望探索语言顺应论在《塞缪尔·约翰逊书信集》(第二卷)中的适用性,以期为以后类似文本的翻译提供有价值的参考。

【文章页数】:144 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Process
    1.1 Prior-translation Preparation
        1.1.1 Samuel Johnson and the Selected Text
        1.1.2 Features of the Source Text
    1.2 Difficulties in the Translation Process
        1.2.1 Linguistic Level
        1.2.2 Emotional Level
    1.3 Proofreading
Chapter Two Theoretical Foundation
    2.1 The Adaptation Theory
    2.2 Overseas Research
    2.3 Domestic Research
    2.4 Key Notions of the Adaptation Theory
        2.4.1 Making Choices in Language Use
        2.4.2 Three Properties of Language
        2.4.3 Four Perspectives of the Adaptation Theory
Chapter Three Case Analysis from the Four Perspectives of Adaptation Theory
    3.1 Contextual Adaptation
        3.1.1 Communicative Context
        3.1.2 Linguistic Context
    3.2 Structural Adaptation
        3.2.1 Lexical Level
        3.2.2 Syntactic Level
    3.3 Dynamics of Adaptability
    3.4 Salience of the Adaptation Process
Conclusion
References
Acknowledgements
AppendixⅠ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文编号:3804855

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3804855.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户836c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]