当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

伽达默尔阐释学视角下《红楼梦》两个德语译本中的委婉语翻译对比研究

发布时间:2023-04-27 01:13
  委婉语被认为是与整个社会背景密切相关并受整个社会背景影响的语言表现形式,因此不是语言实现、语言水平、语言结构,而是社会条件才是研究委婉语的重点,进而在委婉语的分析研究中必须强调社会文化背景。通过分析特定委婉语在具体文本中的不同使用情况,可以了解和总结委婉语的功能及其语言特征。本论文的素材是基于中国著名经典小说之一《红楼梦》中的四类委婉语分析。作为中国百科全书式的一部巨著,小说中的人物语言和描述语言都包含有丰富的委婉语,折射出中国文化的斑斓色彩。很多国内学者也对《红楼梦》中的委婉语进行了详尽地研究并提出了各自相应的翻译策略。迄今为止,《红楼梦》只有两个德语译本—库恩的节译本、史华慈和吴漠丁的合译本。翻译学本身又被称为是一门翻译艺术,而关于翻译艺术的讨论是专注于文学翻译的典型方法。随着对文学翻译领域的不断深入研究,研究者们尝试着用不同的翻译理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”对文学翻译也产生了很大影响。通过对这两个不同德语版本的对比分析,本论文试图证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则在文学翻译中所起到得举足轻重的...

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
目录
摘要
中文摘要
正文
参考文献
附件1
作者在攻读硕士学位期间发表的论文
附件2
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3802564

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3802564.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户323fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]