当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《乔叟在欧洲》(第一、二章)翻译报告

发布时间:2023-04-01 13:36
  本翻译实践报告的翻译材料选自《乔叟在欧洲》(Chaucer:A European Life)一书的第一章和第二章,主要讲述诗人乔叟从出生到进入大家族做仆人时所发生的事情。该书属于文学传记类文本,翻译重点应该兼顾译文的真实性和文学性,因此,译者在翻译过程中以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,在忠实原文语义的同时保证译文的交际效果。报告对语义翻译和交际翻译做了简要的概述,回顾了学者们的观点。语义翻译重在保留原文的语言特点、句式特征等;而交际翻译更趋向于迎合目的语读者的阅读习惯。译者通过具体实例从词汇、句法、修辞、表达效果等方面分析了两种策略在翻译材料中的应用,运用切分意群、词性转换、调整句式结构等方法解决翻译中遇到的难题,分析不同翻译方法产生的效果,以期为文学传记类文本的翻译提供一些经验。

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Layout of the Translation Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 About the Author
    2.2 The Subject of the Source Text
    2.3 Stylistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Overview of the Semantic Translation and the Communicative Translation
    3.2 Comparison to Semantic Translation and Communicative Translation
        3.2.1 Differences of Semantic translation and Communicative Translation
        3.2.2 Similarities of Semantic translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Specific Applications of Semantic Translation
        4.1.1 Preservation of the Semantics of the Source Text
        4.1.2 Reasonable Segmentation of Sense Group
        4.1.3 Preservation of Syntactic Structure
        4.1.4 Preservation of Rhetoric Device
    4.2 Specific Applications of Communicative Translation
        4.2.1 Readjustment of Syntactic Structure
        4.2.2 Conversion of Part of Speech
        4.2.3 Enhancement of Expression Effect
Chapter Five Conclusion
    5.1 Experiences from the Translation
    5.2 Limitations of the Report
    5.3 Prospects for Future Studies
References
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3777237

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3777237.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6ecc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]