当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

俄罗斯文学作品中形象比喻的汉译研究

发布时间:2023-03-28 11:32
  比喻作为语言中最具表现力的修辞方式之一,广泛应用于各类文学作品中。而其中形象比喻以其生动、形象的特点得到了广大文学作者的青睐。形象比喻的产生和发展与民族文化背景紧密相联,是最能反映不同民族之间文化差异的语言现象之一。因此,对俄罗斯文学作品中的形象比喻进行研究有助于我们更加直观地了解两国文化差异,促进民族交流。翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,它离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础。形象比喻作为语言的交际功能和审美功能的有机结合体,是极富语言表现力的修辞方法,其种类繁多,文化差异明显,因此语言间的转换相当复杂,可译程度往往受译者水平的制约。一般来说,形象比喻的翻译要遵循忠实性原则、创造性原则和审美性原则。俄罗斯19世纪作家都善用比喻,而这一时期经典作品《当代英雄》和《贵族之家》的两位伟大作家莱蒙托夫和屠格涅夫则尤为擅长运用形象比喻。本文主要选取这两部作品的两个汉译本为例,在文学翻译理论框架内,对形象比喻的翻译问题进行了积极探索,分别总结出了异化和归化翻译策略下的翻译方法,从翻译角度探讨如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解和再现原著的艺术形象。

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 绪论
    1.1 课题来源及研究的背景和意义
        1.1.1 课题的来源
        1.1.2 课题研究的背景和意义
    1.2 本课题研究的国内外现状
        1.2.1 本课题研究的国外现状
        1.2.2 本课题研究的国内现状
    1.3 本课题研究的主要内容
第2章 文学中的形象比喻
    2.1 形象比喻的概念和功能
        2.1.1 形象比喻的概念
        2.1.2 形象比喻的功能
    2.2 形象比喻的喻体种类
        2.2.1 自然景物
        2.2.2 动物名称
        2.2.3 植物名称
        2.2.4 人物特征
        2.2.5 身体部位
        2.2.6 人体器官
    2.3 俄汉语形象比喻的文化差异
        2.3.1 地域空间
        2.3.2 历史典故
        2.3.3 风俗习惯
        2.3.4 宗教信仰
        2.3.5 社会心理
    本章小结
第3章 形象比喻的翻译理论基础
    3.1 文学翻译的标准
    3.2 形象比喻的可译性限度
    3.3 形象比喻的翻译原则
        3.3.1 忠实性原则
        3.3.2 创造性原则
        3.3.3 审美性原则
    本章小结
第4章 形象比喻的翻译策略
    4.1 归化策略下的翻译方法
        4.1.1 转换法
        4.1.2 意译法
        4.1.3 增译法
    4.2 异化策略下的翻译方法
        4.2.1 移植法
        4.2.2 注释法
        4.2.3 补偿法
    4.3 误译分析
        4.3.1 对喻体形象理解有误
        4.3.2 喻体形象表述不当
    本章小结
结论
参考文献
例证来源
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢



本文编号:3772888

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3772888.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户72d82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]