当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

再现与补偿:美国汉学家傅恩英译《花间集》研究

发布时间:2023-03-04 03:01
  美国汉学家傅恩(Lois Fusek)翻译的《花间集》英译本(Among the Flowers:the Hua-chien Chi)是迄今为止唯——部《花间集》的全英译本。自1 982年在美国出版以来,该译本便在海外汉学圈内引起广泛关注:2012年,Among the Flower入选中国国家重大出版工程“大中华文库”丛书,这充分证明学界对这一诞生于外域的中国文化典籍译本质量的认可。然而,国内学界虽然着重研究《花间集》,但对其英译本的研究则寥寥无几。因此,本研究选取傅恩的《花间集》全英译本Among the Flowers作为研究对象,尝试以系统/描述范式下的文学形式再现为研究视角,首先基于对译本的文本细读研究从词体、句法和意境三个层面分析译者翻译词作时的综合考量:在词体层面,译者如何处理原词的词体形式美感,即词作的长短句形式和音韵美:在句法层面,考虑到中英文语言差距,译词的句型和文字结构对比原词呈现了何种特点,译作中显化的人称视角又构建了何种身份;在意境层面,译者在文化意象和语义的模糊性、多义性的影响下如何重构词作的意境美。其次,本文还探析了译者对书名、词牌名以及作为补偿手段的副文...

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    一、研究缘起:被遗漏的明珠
    二、文献综述:从词到花间词的英译
    三、研究视角:系统/描述范式下的文学形式再现
    四、研究问题与本研究创新点
第二章 《花间集》的“古今中外”:词集评注及译本
    一、晚唐的《花间集》及其现代评注的文学价值
    二、Lois Fusek与Among the Flowers
    三、译者的整体翻译策略:“再现”与“补偿”
第三章 诗行以内:基于Among the Flowers文本细读的研究
    一、词体上的“取舍”:舍“音”取“形”
        (一) 谈词体之美感
        (二) 对音韵美的舍弃
        (三) 长短句形式的“再现”
    二、句法上的“妥协”:句式调整与身份建构
        (一) 句式调整:“顺序而译”、四种句型与叠词结构
        (二) 身份建构:视角与人称的转换
    三、意境上的“重构”:忠实原则下的叛逆
        (一) 文化意象的传递
        (二)语意的组合叙写及变形
第四章 诗行以外:译介行为背后的考量
    一、书名英译:“花”在东、西方的文化寓意
    二、词牌名英译:意译+威妥玛拼音
    三、副文本:译者的“补偿”手段
第五章 Among the Flowers在英语世界的译介效果
    一、关于Among the Flowers的英文书评
    二、海外汉学界对Among the Flowers的学术援引
结语
    一、Among the Flowers对中国文化典籍对外译介的启示
    二、本文小结
参考文献
附录《花间集》英译本词牌名中英对照一览表



本文编号:3753602

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3753602.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6dccd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]