当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

Basil Street Blues(节选)汉译实践报告

发布时间:2023-02-27 19:37
  传记文学是一种文学样式,在近、现代文学出版物中,小说占据特大的比重,其次是剧本,又次是传记文学、儿童文学。在国外,传记是得到相当大的重视的。在国内,情形不很一样,但是在最近这段时期内,一般人对于传记的认识更普遍了。(朱东润,1983-7)对传记文学的研究兴趣也日益增加。翻译文本为霍尔罗伊德1999年的自传《罗勒大街的蓝调》(Basil Street Blues)的第11-13部分。与其他传记文本不同的是,该书记录了作者本人的家庭成员的事迹。描绘了一个英国富有的家族在一百年间的衰败。一方面,该文本是作者对自己家族撰写的一部作品,较其他撰写他人的作品而言,这样的文本比较新颖,期间会从作者的角度进行描述,所以达到传记本身真实性的要求是相对较难的,这对于笔者来说有一定的吸引力。另一方面,该文章整体语言简单,用词丰富,又充分体现了传记文本的文学性。就文章结构而言,该翻译实践报告共包括四章,第一章包括引言部分,具体包括翻译项目的介绍以及语言特点;第二章为翻译过程的描述,主要包括译前、译中和译后三部分,并分别介绍了译前的准备,译中的问题解决以及译后的审校和修改;第三章为案例分析,本文重点研究引申以及...

【文章页数】:101 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 The introduction to autobiography
    1.2 The introduction to the translation project
        1.2.1 The author and his work
        1.2.2 Linguistic features
2. Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
3. Case Analysis
    3.1 Extension of the word meaning
        3.1.1 Specification of abstract meaning of words
        3.1.2 Abstraction of specific meaning of words
        3.1.3 Extension of the cultural-loaded words
    3.2 The translation of graphology
        3.2.1 The translation of italic words
        3.2.2 Translation of capitalized words
4. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledegements



本文编号:3751321

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3751321.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户eaa39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]