当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于目的论的《风又三郎》汉译本比较研究

发布时间:2023-02-25 17:21
  宫泽贤治是世界闻名的童话作家,留下了“没有全人类的幸福,就不可能有个人的幸福”、“不惧风雨”等脍炙人口的名言。《风又三郎》作为宫泽贤治童话的代表作之一,凭借其精彩的内容和深刻的思想,不仅是在日本,更是在中国广受欢迎。不仅拍成了电影,更是涌现了大量的中文译本。本论文以《风又三郎》为底本,对周龙梅、彭懿,宋刚以及徐华镁的三个译本进行比较研究。主要从词汇中的文化负荷词、拟声拟态词和修辞手法中的拟人、比喻考察这三个译本的异同。《风又三郎》作为儿童文学作品,与其它题材的文学作品有所不同。在进行翻译时,既要保持原文语言特点,又要使儿童能看懂,简单采用直译意译法是不够的。而儿童文学翻译的“儿童本位观”恰好与目的论这一翻译理论相一致,因此本论文分为以下五章,基于目的论,举例比较分析三个译本,从而探讨其翻译方法。第一章首先介绍宫泽贤治的生涯及作品,继而对底本《风又三郎》及其三个译本进行详细介绍。第二章介绍目的论的内容,然后基于先行研究说明其对文学翻译尤其是儿童文学翻译的有效性和可行性。第三章运用目的论理论主要从词汇中的文化负载词及拟声拟态词两个方面对译本进行比较研究。第四章是针对《风又三郎》中长句的翻译...

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
    一、研究動機と目的
    二、先行研究
    三、研究内容と研究方法
第一章 『風の又三郎』とその中訳本について
    第一節 宮沢賢治と『風の又三郎』
    第二節 中訳本とその訳者
第二章 スコボス理論について
    第一節 スコボス理論の発足と発展
    第二節 スコボス理論の内容
    第三節 スコボス理論を選んだ理由
第三章 訳本における語彙の比較分析
    第一節 オノマトべ
    第二節 文化負荷語
第四章 訳本における長文の比較分析
    第一節 擬人法
    第二節 比喩法
終わりに
参考文献
謝辞



本文编号:3748871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3748871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户caa69***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]