当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

交际翻译理论指导下《家庭生活》(节选)汉译实践报告

发布时间:2023-02-18 20:36
  本文基于小说《家庭生活》中间部分约一万二千余字的翻译实践撰写而成。《家庭生活》是印裔美国作家阿基尔·夏尔马的一部半自传小说。该书是一部印度家庭移民美国的辛酸追梦史,讲述作者一家在突如其来的灾难面前,如何艰难地协调灾祸与生存、独立与依赖、自私与承担之间的关系,是一篇值得翻译的佳作。笔者希望通过此次翻译,能够让中国读者对印裔美国移民的生活和处境有更深切的了解,并且对其他传记翻译文本提供一定的启发和帮助。本报告选取《家庭生活》第99至163页作为翻译材料,在翻译过程中,笔者遇到了许多理解和表达上的困难。原文属于传记文本,语言平实,且长难句不多,但如果一味直译,会使译文表述缺乏逻辑,难以被读者接受。因此,译者以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以读者为中心,把译文中交际翻译的使用分为词汇、句法和语篇三个层面进行分析。通过实例分析,笔者得出结论:交际翻译指导下的译文要关注读者反应,追求原作的读者反应与译作的读者反应一致,并且要注重原文信息而非原文形式的翻译,从而提高译文质量。总之,传记翻译不能随心所欲,要结合具体语境张弛有度,忠实再现原文信息。

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Linguistic Features of Source Text
    1.3 Significance of the Task
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Process of Translation
    2.3 Proofreading and Revision
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Literature Review
    3.2 Definition of Communicative Translation Theory
    3.3 Application of Communicative Translation Theory
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Analysis
        4.1.1 Culture-loaded Words
        4.1.2 Idioms
    4.2 Syntactic Analysis
        4.2.1 Passive Voice
        4.2.2 Attributive Clause
        4.2.3 Punctuation
    4.3 Textual Analysis
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text



本文编号:3745487

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3745487.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3dd01***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]