当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联翻译理论视角下的动物文学翻译

发布时间:2024-03-24 16:29
  《水中小屋》一书出自加拿大作家查尔斯·罗伯茨之手。该书描写细致,文化性很强。作者以现实主义手法向读者展示了别具一格的动物文学和加拿大地域文化。 本文以该书前五章为翻译任务和研究对象。译者结合其特有的文本类型和语言风格特点,选择以厄恩斯特·奥古斯特·格特的关联翻译理论为指导,对文本的具体案例进行了比较和分析,并着重探讨直接翻译和间接翻译两种策略在动物文学类文本中的应用。经过翻译实践和案例分析,译者发现,关联翻译理论比较适合指导文学文本,而且简单的直接翻译也不能满足译文的要求,还要根据情况进行相应的间接翻译。此外,为使译文尽量准确,译者应根据语境反复斟酌词句和篇章。

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻译过程与原则
    1.1 引言
    1.2 译前准备和分析
        1.2.1 文本与作者
        1.2.2 目标文本的语言定位
        1.2.3 文本类型
        1.2.4 选材缘由
    1.3 关联翻译理论概述
        1.3.1 最大关联与最佳关联
        1.3.2 处理努力
        1.3.3 交际线索
    1.4 小结
第二章 翻译案例分析
    2.1 引言
    2.2 直接翻译
        2.2.1 语义上的直译
        2.2.2 句法上的直译
        2.2.3 音形上的直译
        2.2.4 拟声词的直译
    2.3 间接翻译
        2.3.1 改译
        2.3.2 增补
        2.3.3 省略
    2.4 小结
结论
参考文献
附录一 英文原文
附录二 中文译文
在学期间的研究成果
致谢



本文编号:3937729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3937729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户f57d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]