《丰乳肥臀》葛浩文英译本中名词性从句翻译研究
发布时间:2024-02-22 05:10
自莫言获得诺贝尔文学奖以来,其几乎所有作品都受到学界巨大关注。其中对《丰乳肥臀》的研究呈现出不同的视角。句子结构作为反映人类的概念结构和自然世界规则的载体,葛浩文英译本《丰乳肥臀》中的名词性从句为分析语料,旨在描述语义制约的句法约束翻译中的处理方法。通过实例分析,范化出与英译本名词性从句相对应的原文本六类句式:不完整的句子结构"、的"字结构、名词短语、省略结构、被意译和被直译的结构。观察英译本名词性从句及其相对应的原文句式的视角有助于英语学习者对名词性从句有更加深刻的认识,从而有助于名词性从句的习得,也有助于学习者的翻译活动更具针对性和有效性。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 文献综述
2《丰乳肥臀》葛浩文英译本中名词性从句分类
3《丰乳肥臀》葛浩文英译本中名词性从句翻译
3.1 省略结构
3.2“的”字结构
3.3 不完整的句子结构
3.4 名词短语
3.5 被意译和被直译的结构
4 结束语
本文编号:3906443
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 文献综述
2《丰乳肥臀》葛浩文英译本中名词性从句分类
3《丰乳肥臀》葛浩文英译本中名词性从句翻译
3.1 省略结构
3.2“的”字结构
3.3 不完整的句子结构
3.4 名词短语
3.5 被意译和被直译的结构
4 结束语
本文编号:3906443
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3906443.html
上一篇:新时期初期文学场域与“伤痕文学”——论“伤痕文学”话语言说的制约因素
下一篇:没有了
下一篇:没有了