当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩国短篇小说《散步者的五大乐趣》翻译报告

发布时间:2024-04-25 02:14
  本翻译报告选取的源文本是韩国作家金衍洙的短篇小说《散步者的五大乐趣》。作品关注现实,主题深沉,基调偏理性。作者叙事手法高超,用“大象”象征主人公内心的痛苦,用轻松的笔触描写富有画面感的日常小事,具有鲜明的个人风格。在译文中生动地再现作者风格是本次翻译实践的主要目的和任务。译者在刘宓庆的翻译风格论指导下,从形式标记和非形式标记两方面对作品的风格符号体系展开分析,在翻译过程中综合运用对应式转码、重建式转码、淡化式转码三种风格翻译策略,力求在准确传达文意的基础上淋漓尽致地再现原作风格。本翻译报告共分为五个章节。第一章为翻译作品概述,简要介绍了源文本的作者、作品内容和选题依据;第二章为风格翻译理论,对刘宓庆的翻译风格论进行详细介绍;第三章为作品风格分析,译者从形式标记和非形式标记两大方面探讨原作不同层次的风格;第四章为风格翻译策略,结合具体案例分析译文中对应式转码、重建式转码和淡化式转码三种翻译策略的应用;第五章是翻译总结,总结译者本次翻译实践的心得,反思存在的问题。

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
一. 翻译作品概述
    1.1 作者及作品介绍
        1.1.1 作者介绍
        1.1.2 作品介绍
    1.2 选题依据
二. 风格翻译理论
三. 作品风格分析
    3.1 形式标记
        3.1.1 修辞标记
        3.1.2 句法标记
        3.1.3 章法标记
    3.2 非形式标记
四. 风格翻译策略
    4.1 对应式转码
    4.2 重建式转码
    4.3 淡化式转码
五. 翻译总结
参考文献
附录一 原文
附录二 译文



本文编号:3963854

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3963854.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户58e60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]