当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用

发布时间:2024-03-21 22:31
  在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
Introducción
Capítulo 1. Resumen del modelo de Gile
Capítulo 2.Importancia de la relación memoria / toma de notas según el modelo de Gile
    2.1 Valor teórico de la relación entre la memoria y toma de notas
    2.2 Valor práctico de la relación entre la memoria y toma de notas
Capítulo 3.Racionalidad de relación entre la memoria y toma de notas
    3.1 Principios de ajuste de relación memoria / toma de notas y sus técnicas
    3.2 Equivocaciones y formas de rectificaciones correspondientes
Capítulo 4.Casos analíticos de la función de toma de notas: Copa Internacional de Fútbol Weifang
    4.1 Principio económico de toma de notas en la interpretación consecutiva
    4.2 Principio de ampliación de la capacidad de energía de intérprete
    4.3 Principio de rendimiento (out put) de energía consumida
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos



本文编号:3934225

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3934225.html

上一篇:从竺法护译经看汉译佛典的词汇学价值  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户283cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]