当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

经贸越南语越汉翻译之探析

发布时间:2024-01-27 05:58
  随着中越经贸合作关系的深入发展,经贸越南语在两国的经贸合作中日益发挥重要的作用,其翻译也开始受到重视。经贸越南语作为用途性用语,它的语言有其自身的特点。因此,它与文学、诗歌等的翻译有所不同,有其自身的翻译方法。此外,目前国内外现有的翻译标准也不完全适用于经贸越南语的翻译,它的翻译标准也有其特殊性。本文借鉴了国内外目前关于翻译方法和翻译标准的研究成果,并结合经贸越南语的特点,就经贸越南语越汉翻译的方法和标准提出自己的观点和看法,以期对经贸越南语的翻译实践有所帮助。在本文中,笔者首先对经贸越南语进行了简要的介绍,然后从词汇、句式及文体三方面对经贸越南语的特点进行分析,继而结合国内外具有代表性的有关翻译理论总结出越南语的词、句的翻译方法,并在此基础上,通过实例分析,总结论证了自己的经贸越南语翻译标准,即“忠实、精准、习惯、统一”四个标准。

【文章页数】:56 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 选题缘由
    第二节 经贸越南语的发展现状
    第三节 研究对象、范围及意义
    第四节 需要声明的两点
第二章 经贸越南语的特点
    第一节 经贸越南语的词汇特点
        一、由普通词汇转化为专业词汇
        二、使用专门的经贸术语
        三、用缩略词代替全称
        四、固定搭配的运用
        五、吸收一定的外来语
        六、在合同和公约中常用特定词汇
    第二节 经贸越南语的句法特点
        一、经贸文体中多用固定句型
        二、短语代替句子
        三、句子遵循固定顺序
        四、外贸函电中多用短句
        五、外贸单据中多用长句
    第三节 经贸越南语的文体特点
        一、以交流为主要目的
        二、对某一客观事实进行重点叙述
        三、表明说话者的态度
        四、以固定描述替代动态陈述
第三章 经贸越南语的越汉翻译现状
    第一节 经贸越南语翻译的作用和重要性
    第二节 经贸越南语翻译的研究现状
    第三节 国内外对经贸类翻译标准的研究现状
第四章 经贸越南语越汉翻译的方法和标准
    第一节 经贸越南语词的越汉翻译方法
        一、普通经贸词汇的译法
        二、专业经贸词汇的译法
    第二节 经贸越南语句子的越汉翻译方法
        一、句类变换翻译法
        二、正反、反正翻译法
        三、倒译法
        四、顺译法
        五、分译法
    第三节 经贸越南语越汉翻译的标准
        一、翻译标准理论的提出
        二、经贸越南语越汉翻译的标准
第五章 结论
后记
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:3886432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3886432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ee80f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]