当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

泰国历史文献《泰中关系》(节选)泰汉翻译实践报告

发布时间:2023-05-21 19:40
  从译者主体性出发,分析译者主体性在史料翻译中的作用。通过对泰国历史文献《泰中关系》的翻译案例分析,就译者如何解决因对社会背景不熟而导致对原文理解困难、如何处理因时代背景不同对语言风格的把握、如何针对文化差异来选择翻译策略提出相应的解决方法。即在理解方面,译者要通过发挥主观能动性,根据译者的既有知识,调动一切关联因素,查阅大量的文献,增进对原文理解。在语言风格的把握上,要注意史料文本的语体特征和原文的历史背景,语言表达要做到严谨、简明,用语表达要尽量贴合时代背景。在翻译策略的选择上,在忠实原文的基础上,充分发挥译者主体性,综合运用多种方法进行翻译:在词汇层面,运用音译、音意合译、直译、对译和套译加注等方法:在句子层面,则通过调整语序、增补省略、保留原文句式、重现缺失信息等策略,使译语准确、达意,贴合原文的语言风格。最后,对本次翻译实践的翻译过程和方法进行总结,分析译者应具备的素质。

【文章页数】:128 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻译任务描述
    第一节 翻译任务介绍
        一、选择源文本动因
        二、源文本内容
        三、源文本性质
    第二节 翻译过程描述
        一、译前准备
        二、翻译过程
        三、译后事项
第二章 理论概述和研究现状
    第一节 译者主体性概述
    第二节 史料翻译研究现状
    第三节 译者主体性对史料翻译的适用
第三章 翻译实践案例分析
    第一节 译者对原文的理解
    第二节 译者的语言风格
    第三节 译者的翻译策略
        一、词汇层面
        二、句子层面
第四章 翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
        一、译前准备
        二、翻译过程
        三、译后事项
    第二节 翻译方法总结
        一、词汇层面
        二、句子层面
    第三节 译者素质总结
        一、译者的学习能力
        二、译者的翻译能力
        三、译者的校正能力
        四、译者的查证能力
    第四节 小结
附录
参考文献
后记



本文编号:3821329

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3821329.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3a984***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]