当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

有关法律文书,法律词汇的朝文翻译

发布时间:2023-05-14 05:48
  法律用语的翻译,文章不宜冗长,言辞需简洁精悍。关于法律术语的翻译不可逐字翻译,要以文取意。为保障文字的简洁性,不仅要在文章构造上适当调节,还要适当做出必要的补充或删减。法律用语的简洁性以对原文的准确性、鲜明性理解为前提。故不能单纯讲求文章的简洁性而偏离原文,否则会失去翻译的价值。法律翻译实践中,要保障译文的百分百准确性,换句话来说,权威、绝对的翻译标准实不好把握。因译者所处的客观环境、文化涵养和水准、理解方式上各显差异,从而导致对原文的理解也不尽相同。为此,也值得注意的是,这种差异影响了译稿的品质和规范使用的效果。

【文章页数】:7 页


本文编号:3817308

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3817308.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3e1db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]