当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

泰国短篇小说集《坤通,天明你将归来》(节选)翻译实践及翻译报告

发布时间:2023-04-28 02:31
  本论文为翻译硕士专业学位论文,由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译实践部分取材自泰国作家阿希里·覃玛绰((?))于1973-1978年间创作的短篇小说集《坤通,天明你将归来》((?)),该作品在1981年获得了东南亚地区唯一的区域性文学奖——东南亚文学奖(the S.E.A.Write Award),其后更经多次再版,并于1987年由詹侬席·拉宁((?))选译为英文版Kuntong,you will return at dawn出版,至今仍是备受泰国读者推崇的文学作品。笔者选取《坤通,天明你将归来》中的八篇小说进行汉译实践,分别为《她还活着,至少在我心里》((?))、《逃离运河》((?))、《失者已矣》((?))、《雨季开始的早晨》((?))、《忠仆》((?))、《河上暮色》((?))、《第五次坐火车》((?))以及《坤通,天明你将归来》((?))。笔者结合该作品独特的现实主义风格和优美的语言特色,采用德国功能派目的论来指导本次翻译实践活动。另外关于原文的版本问题,笔者最初以1987年英泰对照的双语版本为参考,但在译介过程中发现拼写问题较多,于是对照较晚出版的2012年泰语版本进行修正...

【文章页数】:127 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
第一章: 导言
    一、选题背景
    二、选题意义
    三、作者简介
    四、翻译目的
    五、选译篇章简述
第二章: 文本对照
    一、译文
        她还活着,至少在我心里
        逃离运河
        失者己矣
        雨季开始的早晨
        忠仆
        河上暮色
        第五次坐火车
        坤通,天明你将归来
    二、原文
第三章: 功能派目的论概要
    一、目的论的起源与发展
        1. 卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论
        2. 汉斯·弗米尔的目的论
        3. 贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论
        4. 克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论
    二、目的论的基本法则
        1. 目的法则
        2. 连贯法则与忠实法则
    三、目的论指导下的文学翻译观
第四章: 目的论指导下的翻译实践
    一、目的法则指导下的翻译策略
        1. 标题的翻译
        2. 人名、称谓的翻译
        3. 部分表达的一词多译及灵活转换
    二、连贯法则指导下的翻译策略
        1. 人物对话的翻译
        2. 修辞的翻译
    三、忠实法则指导下的翻译策略
        1. 固定表达的翻译
        2. 部分泰国特色事物的翻译
    四、本章小结
第五章: 总结与启示
参考文献



本文编号:3803558

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3803558.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户40182***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]