当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究

发布时间:2022-12-10 03:26
  如何解决源语与目的语间的不对等向来是翻译界关注的一个核心问题。在汉语和西班牙语的翻译实践中,我们发现第二人称主格代词由于语义和语用的差异,并不宜采取单纯的直译方法。目前相关研究主要着眼于“权势与同等”理论下汉西第二人称代词对比研究及汉外人称代词翻译策略研究,对于汉语和西班牙语第二人称主格代词“你(tú)”和“您(usted)”的翻译转换策略研究还鲜少涉及。本课题创新点在于,以Newmark翻译理论为向导,基于汉西第二人称代词语义及语用层面的异同,结合汉西双语文本,从文本类型、读者需求、人称代词在文本重要性三个方面综合考量汉语和西班牙语第二人称主格代词翻译转换策略,以期能够为汉西翻译实践提供参考与借鉴。整篇论文主要分为四大部分:第一部分介绍本文的理论框架及研究方法。首先,我们阐述了Peter Newmark提出的成分分析法(AC)在翻译中的应用及“语义翻译”和“交际翻译”的定义。其次,我们介绍了本文所用的研究方法及语料选取情况,主要研究方法包括语义成分分析法,对比分析法和语料分析法,而语料则涵盖汉西双语的文学作品,杂志,新闻,说明书,广告等。在第二部分,我们运用成分分析法对汉西第二人称主... 

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen (Castellano)
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
    1.1 Teoría de traducción de Peter Newmark
        1.1.1 Uso de análisis componencial en la traducción
        1.1.2 Métodos semántico y comunicativo de traducción
    1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Análisis componencial de los segundos pronombres personales en nominal
    2.1 Chino: 你[nǐ] y您[nín]
        2.1.1 Valores semánticos
        2.1.2 Valores pragmáticos
    2.2 Espa?ol: tú y usted
        2.2.1 Valores semánticos
        2.2.2 Valores pragmáticos
    2.3 Comparación entre chino y espa?ol
        2.3.1 Similitudes
        2.3.2 Diferencias
Capítulo 3 Consideraciones para la traducción entre T y V: Tipo de textos
    3.1 Textos expresivos
        3.1.1 Definición y objetivo
        3.1.2 Método de traducción
        3.1.3 Análisis de corpus
    3.2 Textos informativos
        3.2.1 Definición y objetivo
        3.2.2 Método de traducción
        3.2.3 Análisis de corpus
    3.3 Textos vocativos
        3.3.1 Definición y objetivo
        3.3.2 Método de traducción
        3.3.3 Análisis de corpus
Capítulo 4 Consideraciones para la traducción entre T y V: Perfil de lectores
    4.1 Lectores expertos
        4.1.1 Característica y requisito
        4.1.2 Método de traducción
    4.2 Lectores cultos
        4.2.1 Característica y requisito
        4.2.2 Método de traducción
    4.3 Lectores desinformados
        4.3.1 Característica y requisito
        4.3.2 Método de traducción
Capítulo 5 Consideraciones para la traducción entre T y V: Importancia de los pronombres personales en el texto original
    5.1 Normas para definir la importancia
    5.2 Soluciones traductoras para diferentes niveles de importancia
        5.2.1 Nivel superior
        5.2.2 Nivel inferior
Conclusión
Bibliografía


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 任小华.  解放军外国语学院学报. 2015(02)
[2]汉英第二人称代词对比研究[J]. 郑一凡.  文学教育(下). 2014(08)
[3]广告文本中第二人称的运用及翻译[J]. 崔英,赵晏黎.  沈阳大学学报(社会科学版). 2014(02)
[4]汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 王克非,胡显耀.  中国外语. 2010(04)
[5]汉语第二人称代词“你”和“您”的动态交替使用[J]. 金顺吉.  现代语文(语言研究版). 2009(01)
[6]《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究[J]. 何飞.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[7]英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 黄立波.  外语教学与研究. 2008(06)
[8]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然.  现代外语. 2001(03)
[9]汉语人称代词“您”的变异研究[J]. 谢俊英.  语文研究. 1993(04)
[10]语域理论简介[J]. 张德禄.  现代外语. 1987(04)

硕士论文
[1]现代汉语第二人称祈使句主语研究[D]. 李建楠.上海师范大学 2017
[2]现代汉语人称代词移情用法研究[D]. 张春平.陕西师范大学 2015
[3]基于语料库的现代英汉人称代词对比和翻译研究[D]. 邹积铭.北京外国语大学 2014
[4]北京方言中“你”和“您”使用情况的社会语言学研究[D]. 王浩.北京外国语大学 2014
[5]基于“权势和同等关系”下汉语“你/您”和法语“Tu/Vous”的比较研究[D]. 杨悦.武汉理工大学 2012
[6]典型人称代词的汉日对译研究—从语用功能的角度[D]. 殷庆栋.西安外国语大学 2012
[7]从读者期待视野看英语新闻汉译[D]. 曾雍静.湖南师范大学 2010
[8]汉日第二人称代词对比研究[D]. 佐佐木次郎.吉林大学 2009
[9]影响汉语第二人称代词使用的社会文化因素[D]. 毛悦.北京语言文化大学 2003



本文编号:3715960

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3715960.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a3e79***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]