当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《镜花缘》原著与韩译本比较研究

发布时间:2022-10-15 19:37
  《镜花缘》早在19世纪30年代就流传到了韩国并被翻译成谚文在民间流传,近两个世纪后又用现代韩语被再次翻译成书出版。韩译本的翻译中凸显出两国文化交流的阻滞与碰撞、误解与扭曲等创造性叛逆。文章通过对韩译本翻译中归化、异化及人称和地名的翻译与原著进行比较分析,探讨两者的异同及其背后的文化原因和译者的翻译策略。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、韩译本翻译中的“归化”
二、韩译本翻译中的“异化”
三、人称和地名翻译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]巴斯奈特的文化翻译观[J]. 赵莉,何大顺.  文学教育(下). 2009(06)



本文编号:3691910

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3691910.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户92831***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]