当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

浅谈西班牙语土木工程翻译实践中口译与笔译的异同

发布时间:2022-04-23 21:02
  从中国加入世贸组织以来,经济发展迅速,与世界其他国家交往日益频繁。近几年国家提出"一带一路"倡议,并鼓励央企海外发展,中国企业在西班牙语国家业务开展日盛,其中包含很多大型央企的土木工程项目,比如中国建筑的海外大型场馆建设、中国交建的海外港口公路建设、中铁建的海外铁路工程建设等。央企出海战略和海外基建项目产生强烈的西班牙语土木工程翻译人才需求,细分为西班牙语土木工程口译人才和西班牙语土木工程笔译人才,所以高校在进行西班牙语专业人才培养中应有所侧重,加以强化。本文浅谈西班牙语土木工程翻译实践中的口译与笔译的相同点,如都需要具备良好的西班牙语基础、都要掌握土木工程领域的基本原理或常识性的知识等;两者的不同点如口译难度要高于笔译、口译由于场合因素内容多变性要高于笔译、口译的专业性要低于笔译等,供有志于从事土木工程西班牙语翻译的专业人才参考。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、在西班牙语土木工程翻译实践中,口译和笔译的共同点
    (一)具备良好的西班牙语基础
    (二)掌握土木工程领域的基本原理或常识性的知识
    (三)学习土木工程领域行业知识的西班牙语专业表达
    (四)具备出色的英语功底
    (五)要求业者严格遵循翻译规范、翻译责任和翻译道德
二、在西班牙语土木工程翻译实践中口译和笔译的不同点
    (一)西班牙语口译难度要高于笔译
    (二)西班牙语口译由于场合因素,内容多变性要高于笔译
    (三)西班牙语口译用语灵活性要大于笔译
    (四)西班牙语口译的专业性要低于笔译
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]思维导图在高职西班牙语阅读教学中的应用探析[J]. 陈闻影.  求知导刊. 2015(21)
[2]全国高等院校西班牙语专业本科课程研究:现状与改革[J]. 郑书九,刘元祺,王萌萌.  外语教学与研究. 2011(04)
[3]西班牙语本科口译课教学改革初探[J]. 周钦.  吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2009(02)



本文编号:3647978

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3647978.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e3e02***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]