当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《东亚古典文学之旅》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2020-05-27 13:15
【摘要】:中韩两国自古以来同处东亚地区,有着相似的历史文化背景,在旅游、文化等领域的合作与交往不断扩大。两国之间的交流需要更多介绍中韩两国历史文化的翻译书籍,为读者提供了解两国文化的窗口。《东亚古典文学之旅》是一本诠释东亚经典游记文学的著作,它以近世以前的中国、韩国文学史代表作家及作品为个案,结合他们的旅行经历对游记文学的创作情况进行梳理解读,并探讨游记文学在东亚古典文学史上所具有的独特地位,书中还包含了东亚各地区的人文历史、地理、经济和文化等内容。本书不仅对中国学者研究古典游记文学提供新的思路,同时也为读者了解韩国乃至东亚各地区的概况提供参考。本文是一篇基于对韩国作家沈庆昊所著的《东亚古典文学之旅》的翻译实践所写的翻译实践报告。本报告结合赖斯的文本类型理论以及“信息型”文本特点和翻译中的制约性因素,具体分析了此次翻译实践过程中所使用的翻译策略及方法。该报告分为五个部分:第一章绪论部分介绍了选题目的及意义;第二章为翻译任务概述,介绍翻译文本的基本信息,包括原文作者与作品内容的简介;第三章为翻译过程概述,包括理论背景与译前准备。理论背景部分根据赖斯的文本类型理论,将文本确定为“信息型”文本,并结合“信息型”文本的翻译特点,把“忠实、准确、通顺”作为此次翻译实践的指导理论,进行了研究和探索。译前准备包括文本、平行文本及相关文献的阅读情况;第四章为翻译难点分析,以词汇翻译中的汉字词、量词翻译,句子翻译中的增译、减译、替换、分译和句子成分转换等不同的翻译方法,对翻译实践中的案例和常见问题作了分析,并结合“信息型”文本的翻译特点,总结出了适用于本书的翻译策略,即“忠实、准确、通顺”。第五章为结论部分,对全文进行概括与总结,包括在本次翻译实践中总结出的问题及解决方法以及对今后学习与翻译工作的启发。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李野;;从两部文本的对比分析中看朝鲜作家金时习的独创意识[J];延边大学学报(社会科学版);1989年Z1期

2 许文燮;李海山;;论金时习的创作[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1979年03期

3 周有光;朝鲜李朝诗人和小说家金时习[J];国外文学;1984年03期

4 谭红梅;马金科;;《金鳌新话》与《剪灯新话》幽魂世界之比较——论金时习的独创性[J];辽东学院学报(社会科学版);2010年04期

5 于春海;刘烨f,

本文编号:2683586


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2683586.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户faa1d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]