当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《“一带一路”:中国大战略与全球新未来》翻译实践报告

发布时间:2024-05-09 02:26
  “一带一路”倡议既是我国在新时代背景下实行全面对外开放的重大政策,也是沿线国家的共同倡议,它为地区和世界提供了一种创新型发展与合作方式。2017年3月正式出版的自贸区研究系列《“一带一路”:中国大战略与全球新未来》,是一部解读“一带一路”倡议的权威著作。笔者选取了此书的第一章作为本次翻译实践活动的文本,共计16211字。笔者将此文本翻译成准确、专业、公正的译文,既能让国内外的广大读者如实的了解“一带一路”,理解党和政府对于“一带一路”的良苦用心和美好愿景,也能消除国外读者对此倡议的疑虑和误解,共同为“一带一路”的伟大倡议做出努力,共同发展。在翻译实践中,笔者在翻译目的论指导下,通过直译、意译、增译、减译等翻译方法进行翻译,对政治类文本的英译策略、英译特点及相关的翻译技巧进行了探索和研究,并试图通过翻译目的论来解决政治类文本英译过程中遇到的问题,从而总结出翻译的心得与体会,写成本篇翻译实践报告。本实践报告共分为五章,即任务描述、翻译理论基础、翻译过程描述、翻译重难点和翻译方法以及实践总结。

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务描述
    1.l 翻译任务来源与选择
    1.2 翻译文本简介
第二章 翻译理论基础
    2.1 翻译目的论的起源与发展
    2.2 理论的基本观点
    2.3 翻译目的理论对本次翻译实践的指导作用
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 背景知识准备
        3.1.2 纸质工具与网络工具准备
        3.1.3 专有词汇对照表
    3.2 原文文本分析
        3.2.1 原文文本内容特点
        3.2.2 原文文本语言特点
    3.3 翻译过程
    3.4 译后审校
第四章 翻译重难点与翻译方法
    4.1 翻译重难点
        4.1.1 词汇层面
        4.1.2 句子层面
    4.2 翻译方法
        4.2.1 直译加注释法
        4.2.2 意译法
        4.2.3 增译法
        4.2.4 减译法
    4.3 小结
第五章 实践总结
    5.1 翻译反思及不足
    5.2 努力方向
致谢
参考文献
附录



本文编号:3968177

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3968177.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2027d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]