当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《发展中国家旅游营销》(第五章)汉译实践报告

发布时间:2024-03-02 12:19
  近年来,旅游业作为新兴产业,具有其他行业不可比拟的优势,现已成为一些国家,特别是发展中国家的支柱产业之一。因此,旅游相关文献的翻译及研究具有现实意义。本实践报告以《发展中国家旅游营销》(Tourism Marketing for Developing Countries)一书的汉译作为翻译实践材料。作为学术类语篇,该著作以规范、严谨的语言介绍了发展中国家为解决各自的负面形象及人们的刻板印象而采取的应对策略,对其他国家处理本国所面临的旅游危机提供了指导和帮助。本报告以该书第五章为例,借助于语篇衔接理论的框架,选取有代表性的翻译案例进行分析,分别从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个角度对比英汉两种语言在衔接手段上存在的差异,并讨论相应的翻译策略,最后做出总结。由于英汉两种语言自身特点及其表达方式的不同,从而造成了英汉衔接手段的差异。因此在翻译实践过程中,译者要把握好中文和英文衔接手段的差异,这样才能将译文用忠实、通顺、流畅的语言表达出来。

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻译任务描述
    1.1 翻译任务基本情况
    1.2 翻译价值及意义
2 翻译实践过程描述
    2.1 译前工作
        2.1.1 制定翻译计划
        2.1.2 整理翻译材料、选择翻译辅助工具
        2.1.3 确定指导理论
    2.2 翻译执行
    2.3 译文质量保障
3 案例分析
    3.1 照应
        3.1.1 人称照应
        3.1.2 指示照应
        3.1.3 比较照应
    3.2 替代
        3.2.1 名词性替代
        3.2.2 动词性替代
        3.2.3 小句替代
    3.3 省略
        3.3.1 名词省略
        3.3.2 动词省略
        3.3.3 小句省略
    3.4 连接
        3.4.1 增补连接
        3.4.2 让步——转折连接
        3.4.3 因果连接
        3.4.4 时间连接
    3.5 词汇衔接
4 结语
参考文献
附录
    附录1 :专有名词与术语表
    附录2 :原文
    附录3 :译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录



本文编号:3916849

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3916849.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cd872***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]